Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Kapłańska 7:34

כִּי֩ אֶת־חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת ׀ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה לָקַ֙חְתִּי֙ מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיהֶ֑ם וָאֶתֵּ֣ן אֹ֠תָם לְאַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֤ן וּלְבָנָיו֙ לְחָק־עוֹלָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Albowiem mostek przedstawienia i łopatkę podniesienia wziąłem od synów Israela z ofiar ich opłatnych, i oddałem je Ahronowi, kapłanowi, i synom jego, jako część wyznaczoną na wieki, od synów Israela." 

Rashi on Leviticus

תנופה … .תרומה WAVE [BREAD AND] HEAVE [SHOULDER] — This implies that he (the priest) moved them to and fro in a horizontally direction (תנופה) and moves them up and down (תרומה) (Sifra, Tzav, Chapter 16 3; cf. Rashi on Exodus 29:27 and Note thereon).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

He moves them. [Rashi knows this] because it is written (Shemos 29:27): “[Sanctify the breast of the wave-offering and the shoulder of the terumoh-offering] which were [the] waved and uplifted [parts].” The meaning of תנופה is waving to and fro, and תרומה is an expression denoting lifting up, and as a matter of course lowering.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset