Komentarz do Liczb 4:9
וְלָקְח֣וּ ׀ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת וְכִסּ֞וּ אֶת־מְנֹרַ֤ת הַמָּאוֹר֙ וְאֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְאֶת־מַלְקָחֶ֖יהָ וְאֶת־מַחְתֹּתֶ֑יהָ וְאֵת֙ כָּל־כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְתוּ־לָ֖הּ בָּהֶֽם׃
Wezmą téż oponę błękitną i nakryją świecznik dla oświetlania i lampy jego, i szczypczyki i popielniczki i wszystkie téż naczynia jego do oleju, których używają przy nim;
Rashi on Numbers
מלקחיה — a kind of tongs whereby one draws the wick in any direction one wishes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
In which the oil [and wicks] are placed. The word נרותיה (its lamps) does not refer to the wick that is lit as [it does] in “the lamp of God…” (Mishlei 20:27) Therefore Rashi explains here that it refers to the container, because the word “lamp” can also pertain to the container.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Numbers
מחתתיה — a kind of small ladle, the bottom of which was flat, not rounded (concave), and it had no wall in front (no piece projecting upwards) but only at its sides; and he (the priest) raked into it the ashes of the lamps when he cleansed them out (cf. Rashi on Exodus 25:28).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Numbers
נרתיה ITS LAMPS — luces in O. F., the receptacles into which people put the oil and the wicks (not the lights as the word sometimes means; see e. g. Exodus 40:4).
Ask RabbiBookmarkShareCopy