Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Micheasza 4:10

ח֧וּלִי וָגֹ֛חִי בַּת־צִיּ֖וֹן כַּיּֽוֹלֵדָ֑ה כִּֽי־עַתָּה֩ תֵצְאִ֨י מִקִּרְיָ֜ה וְשָׁכַ֣נְתְּ בַּשָּׂדֶ֗ה וּבָ֤את עַד־בָּבֶל֙ שָׁ֣ם תִּנָּצֵ֔לִי שָׁ֚ם יִגְאָלֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מִכַּ֖ף אֹיְבָֽיִךְ׃

Wij się, a przełam, córo cyońska, jako rodząca! Bo teraz wynijść musisz z grodu, a zamieszkać na polu, a zajść aż do Babelu. Ale i tam ocaloną będziesz; i tam wybawi cię Wiekuisty z mocy wrogów twoich! 

Rashi on Micah

Be in pain Heb. חוּלִי, an expression of pain, as in (verse 9) “that pangs (חִיל) have seized you.” This expression is appropriate for a woman in confinement.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Micah

and kneel Heb. וָגֹחִי, kneel and bend down on your belly (גָחוֹן). So it is in the language of the Mishnah (Moed Katan 7a): “A wall that bends over (הַגוֹחֶה) into a public domain.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Micah

you shall go forth from the city—From Jerusalem, to go into exile.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Micah

and you shall dwell in the field—Your dwelling shall be plowed up like a field.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset