Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Liczb 32:24

בְּנֽוּ־לָכֶ֤ם עָרִים֙ לְטַפְּכֶ֔ם וּגְדֵרֹ֖ת לְצֹנַאֲכֶ֑ם וְהַיֹּצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃

Budujcie sobie miasta dla dzieci waszych i zagrody dla stad waszych; ale, co wyszło z ust waszych, spełnijcie!" 

Rashi on Numbers

לצנאכם FOR YOUR SHEEP — This word is from the noun form which is found in (Psalms 8:8): “Sheep (צנה) and oxen, all of them”, where, too, there is no א intervening between the נ and the צ. The א which here comes after the נ is in place of the ה of צנה (and לצנאכם is not the same form as לצאנכם with an inversion of the א and נ). I learned this from the work of R. Moses the Preacher.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Numbers

והיוצא מפיכם תעשו, "and do that which your mouths have uttered." Moses wanted them to understand that the permission he had granted for these tribes to build cities for their women and children etc., was not absolute but was conditional on their fulfilling the part of full participation with the other tribes in their conquest of the land of Canaan. It is also possible that Moses referred to the gratuitous offer by the two tribes to stay with the main body not only for seven years but for fourteen years until they had all been settled provided they were allowed to build fortified cities for their families. This is why he added the letter ו before the word והיוצא מפיכם, "and what your mouths have uttered." Having made an undertaking which Moses had not asked of them, they were to be held to it as it had been entirely voluntary. Moses made it plain that as far as his own conditions were concerned he had only obligated them to remain with the main body for seven years. Anything over and beyond that were conditions they had imposed upon themselves.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Conjugated from צנה. Rashi was answering the question: Why is the [letter] nun punctuated with a patach, surely throughout Scripture it is punctuated with a sheva.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 24. לצנאכם wie לצאנכם, so auch צנֶה (Ps. 8, 8). Vielleicht ist das Wort verlängert, um länger dabei verweilen zu können und damit zu sagen: eure Schafe, auf welche ihr einen so übergroßen Nachdruck legt. Ohnehin dürfte die Umwandlung von צאן in צנא und צנה eine demselben Sinn entsprechende Steigerung des Begriffs enthalten. צאן ist verwandt mit ”שאן“ und bezeichnet das künstlich zu schützende, zu hürdende Tier (siehe Schmot 21, 37), ”צנא“ und ”צנה“, verwandt mit “צגע” und “צנח”, bezeichnet das noch intensivere Bergen (siehe zu V. 16).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Numbers

והיצא מפיכם תעשו AND DO THAT WHICH HATH GONE OUT FROM YOUR MOUTH, as a vow to the Most High God (cf. Numbers 30:3), because you have taken it upon yourselves to pass over for war until the end of the subjugation and division of the land; — for Moses asked of them only, (v. 22): “Let [the land] be subdued and afterwards ye may return”, but they undertook, (v. 18): “[we will not return to our houses] until [the children of Israel] have inherited”, so you see that they made an additional promise, to stay on the western side the seven years during which they were dividing the land. And so, indeed, they did (cf. Joshua XXII.).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

For the sake of Heaven. Rashi wishes to answer the question: Why is it written here, “What you have expressed verbally you must fulfill”? This is the terminology used for a vow, where it is written “in accordance with all that he expresses verbally he shall do” (Bamidbar 30:3). [Therefore Rashi] explains [that it is considered a vow] for the law is that speech with regards to heaven is treated like an act of acquisition with regard to a person [i.e., only with regard to heaven does speech have a binding effect]. R. Yaakov Triosh.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Dieser auf Bedingungen beruhende Vertrag mit den Söhnen Gad und Reuben ist für die jüdische Rechtstheorie das klassische Beispiel für die bündigste Form eines auf Bedingung zu stellenden Aktes. Die daran nachgewiesenen Erfordernisse sind: a) תנאי כפול, es müssen die beiden Fälle der erfüllten und nichterfüllten Bedingung, wie hier אם יעברו וגו׳ und ואם לא יעברו וגו׳ ausdrücklich ausgesprochen sein und nicht der bloßen selbstverstandenen Folgerung, מכלל הן אתה שומע לאו und umgekehrt, überlassen bleiben; b) תנאי קודם למעשה, es muss die Bedingung dem daran geknüpften Faktum vorangehen: אם יעברו ונתתם ואם לא יעברו ונאחזו und nicht umgekehrt תתנו אם יעברו (Nach רמב׳׳ם Ischot VI, 4 bezieht sich diese Forderung nicht auf die Formel, sondern auf den Vollziehungsakt, dass nicht der Akt erst vollzogen und die Bedingung nachgefügt werde.) c) הן קודם ללאו, dass der bejahende Fall dem verneinenden vorangehe, erst אם יעברן und dann ואם לא יעברו; d) תנאי בדבר אחד ומעשה בדבר אחר, es muss die Bedingung in ihrer Erfüllung nichts das daran geknüpfte Faktum Aufhebendes enthalten, also nicht z. B. אם תחוירי לי את הנייר הרי זה גיטיך; e) אפשר לקיומיה על יד שליח das auf Bedingung zu stellende Faktum muss, wie hier die Landesverteilung durch Josua, auch eventuell durch einen Stellvertreter vollzogen werden können, nicht aber wie z. B. der חליצה-Akt, ein nur persönlich zu vollziehender sein (Kiduschin 61 a, Gittin 75 a u. b und Ketuboth 74a) כל תנאי, heißt es Kiduschin daselbst שאינו בתנאי בני גד ובני ראובן אינו תנאי, jede Bedingungsformel, die dieser Aufforderung nicht entspricht, ist folgelos, die Bedingung ist wie nicht ausgesprochen und das Faktum tritt bedingungslos in Kraft, התנאי בטל והמעשה קיים. Ob überall, speziell für welche Gesetzestitel und Fälle diese Norm Anwendung habe, ist jedoch sehr kontrovers (siehe insbesondere die Kommentatoren zu Gittin daselbst). Jedenfalls gibt es Fälle, wo beim Vollzuge einer Handlung die bedingende, der Handlung nur eine bedingungsweise Geltung ,גילוי מלתא , erteilende Absicht ohne formellen Ausspruch nur angedeutet zu werden braucht ja Fälle, wo die bedingenden Umstände so selbstverständlich klar und entschieden sind, dass es nicht einmal einer besonderen Andeutung der bedingenden Absicht braucht, דאפי׳ גילוי מלתא לא בעי (siehe תוספו׳ קידושין b 49, ד׳׳ה דברים שבלב).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

And they did so. Meaning that you should not question how he knew that they pledged to do this, for in the Book of Yehoshua (ch. 22) it is written that they did so, they remained until they had inherited the land. Hear from this that this was what they pledged.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset