Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Ozeasza 4:14

לֹֽא־אֶפְק֨וֹד עַל־בְּנוֹתֵיכֶ֜ם כִּ֣י תִזְנֶ֗ינָה וְעַל־כַּלּֽוֹתֵיכֶם֙ כִּ֣י תְנָאַ֔פְנָה כִּי־הֵם֙ עִם־הַזֹּנ֣וֹת יְפָרֵ֔דוּ וְעִם־הַקְּדֵשׁ֖וֹת יְזַבֵּ֑חוּ וְעָ֥ם לֹֽא־יָבִ֖ין יִלָּבֵֽט׃

Nie nawiedzę tego na córkach waszych, że się rozpuście, ani na młodych kobietach waszych, że się wiarołomstwu oddały. Albowiem oni sami oddzielają się na ustroniu z nierządnicami i składają razem z poświęconemi rozpustnicami ofiary rzeźne, tak że lud nieświadomy ginie. 

Rashi on Hosea

I will not punish your daughters anymore, to test them with the ‘bitter waters’ should they commit adultery. Why? Because their husbands join with harlots; for once the man is not free of sin, the waters do not test his wife. [based on Sifrei Num. 5:82 and Sotah 47a]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Hosea

join Heb. יִפָרֵדוּ. Jonathan translates מִסְתַייעָן from סִיעָה, ‘a company,’ that is, they join with them (the harlots) in drinking wine. Now Menahem [Machbereth Menahem p. 145] connects it with עָבְשוּ פְרוּדוֹת “the wine barrels decay” (of Joel 1:17) where they (פְרוּדוֹת) are wine barrels.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Hosea

the people that does not understand shall be knocked about Because you do not set your heart to comprehend, therefore you shall be knocked about, struck with (divine) visitation: יִלָּבֵט is an expression of road weariness and toilsome burden, ‘dיlaser’ in old French.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset