Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Rodzaju 32:14

וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃

I przenocował tam tejże nocy, i wziął z tego, co miał pod ręką swoją, jako podarek dla Esawa, brata swego, 

Rashi on Genesis

הבא בידו AND TOOK OF THAT WHICH CAME TO HIS HAND (literally, in his hand) — in his possession, similar to (Numbers 21:26) “and he had taken all his land out of his possession (מידו).” A Midrashic explanation is: מן הבא בידו — precious stones and jewels which a person ties up in a package and carries in his hand. Another explanation is: מן הבא בידו THAT WHICH A MAN MAY TAKE INTO HIS OWN POSSESSION — of that which no longer has a sacred character — for he had set aside the tithe, just as you read (28:22) “[And Jacob vowed] … I will surely give the tenth unto Thee”. Only afterwards did he take the present of what was left after the tithe had been set aside, and this was that which he might rightly take into his own possession.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ramban on Genesis

OF THAT WHICH HE HAD WITH HIM A PRESENT. Scripture states that he composed a gift out of that which he had since his wealth consisted of flocks and herds, and it was from them that Jacob sent a gift, for he was en-route and he had no opportunity to send him vessels of silver, and vessels of gold… and precious things.39Above, 24:53.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

וילן, he remained standing all night waiting for a response to his prayer. While waiting he prepared the gift he was going to send to Esau in the morning. The Torah describes this gift in detail a little later on in its narrative, commencing with the words עזים מאתים.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

מן הבא בידו, “from something he had acquired.” The gift he prepared was not something he had to buy, but it came out of his own possessions, Seeing that he was not near any town, he did not have time to look for something especially suited as a gift. He took from the items which represented his wealth.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

מן הבא בידו, “from that which had come into his hand, etc.” The Torah means “from that which he had acquired rightfully, as opposed to things which are acquired by illegal means. We have a verse in Malachi 1,13 specifically targeting gifts (offerings to G’d) which the owner had not acquired honestly. “and you bring (as a gift) the stolen or the lame. Would I accept it from you- said the Lord?”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

In his possession. There is a question [on the first explanation]: Why does it need to say בידו? [Obviously, he took only from what was his!] Thus Rashi brings the Midrashic explanation that it refers to jewels. But there is a question on this: Why does it not mention [the type of jewel] by name, [as it does with the animals]? Therefore Rashi brings the alternate explanation, about tithes. But this explanation alone does not suffice, because why did it say, “Which comes into his hand”? The non-sacred was already in his hand, [as he made it so by tithing it]. That is why Rashi presents all the explanations. (Maharshal)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

מנחה לעשו אחיו, “as a gift for his brother Esau.” He meant to be conciliatory regardless of Esau’s intentions concerning him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

בידו, which were his. The word occurs in this sense also in 39,4 where Potiphar transfers all his belongings to the care of Joseph. The angel with whom Yaakov wrestled, and who represented the answer to his prayer, did not arrive until after Yaakov had completed preparing his gift for Esau. The reason for this delay was in order to teach us that we must not entrust our affairs to the intervention of G’d on our behalf until after we have exhausted natural means of achieving our purpose (legally, of course). Even the greatest tzaddik must not entrust his needs to G’d while attending to matters such as Torah study, for instance, instead of his duties to insure his own and his family’s needs. These include prayer, appeasement of adversaries by gifts or lip-service, and in the final analysis physical resistance, war. In all one’s endeavours one must, of course, put one’s trust in G’d, hoping that He will approve of one’s efforts and grant one success.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset