Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Psalmów 11:1

לַמְנַצֵּ֗חַ לְדָ֫וִ֥ד בַּֽיהוָ֨ה ׀ חָסִ֗יתִי אֵ֭יךְ תֹּאמְר֣וּ לְנַפְשִׁ֑י נודו [נ֝֗וּדִי] הַרְכֶ֥ם צִפּֽוֹר׃

Przewodnikowi chóru; Dawida. Bogu powierzam się. Jakże wam mówić do duszy mojéj: schrońcie się na górę waszą, niby ptak. 

Rashi on Psalms

How do you say to my soul, “Wander from your mountain, etc. This is on the order of (I Sam. 26: 19): “for they have driven me today from cleaving to the Lord’s heritage,” for they drove him out of the [Holy] Land to outside the [Holy] Land, and here he says, “I took refuge in the Lord [hoping] that He would restore me to cleave to His heritage. How do You, who drive away my soul, say to me,...“Wander from your mountain”? Pass over your mountain, you wandering bird. For every wandering person is compared to a bird that wanders from its nest, as it is written (in Prov. 27:8): “As a bird wandering from its nest, so is a man wandering from his place.” For your nest has wandered, because we have driven you from the entire mountain like a wandering bird. The masoretic spelling is נודו [plural] because it is also expounded on in reference to Israel, that the nations say that to them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Cały rozdziałNastępny werset