Komentarz do Kapłańska 11:43
אַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃
Nie splugawiajcie dusz waszych którymkolwiek płazem czołgającym się, i nie zanieczyszczajcie się niemi, byście nie byli nieczystymi przez nie.
Rashi on Leviticus
אל תשקצו YE SHALL NOT MAKE [YOUR SOULS] ABOMINABLE, by eating these (Meilah 16b): this must be the meaning, because you see it is written “[ye shall not make] your souls [abominable]” and no soiling of the soul arises from touching these creatures. And similarly the words (v. 44) “neither shall ye defile [your souls]” mean: by eating them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Leviticus
ולא תטמאו בהם כי אני ה' אלוקיכם והתקדשתם, do not contaminate yourselves in a manner that will make this contamination really serious, i.e. by eating these creatures or parts of them. Seeing that I am your G’d I desire you to sanctify yourselves so that you will be in a state capable of absorbing holiness on an ongoing basis.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
בכל השרץ השורץ, “through any of the teeming creatures which teem.” Significantly, the words “on earth,” are absent in this verse. If the Torah had added these words (as previously) we would have thought that the warning not to allow these abhorrent things to contaminate us was limited to the creatures moving about on the earth. We are aware already that the creature known as עכבר, exists both on land and in the sea (compare Chulin 126). When seen on land we know it as “a mouse.” The same applies to some of the species which we are not familiar with. By omitting mention of “on land,” the Torah ensures that we know that all the creatures bearing the names mentioned here, be they land-based or water-based, fall under the same prohibition. He who eats them makes himself an abomination and defiles himself ritually.
Ask RabbiBookmarkShareCopy