Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Midrasz do Wyjścia 1:8

וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃

I powstał król nowy nad Micraim, który nie znał Josefa. 

Ein Yaakov (Glick Edition)

(Ex. 1, 8) Now there rose up a new king over Egypt, who knew not Joseph. Rab and Samuel differ in the explanation of the meaning of this passage. One contends that it means a real new king, while the other says "his decrees were new." According to the one who says that it means a real new king, he infers it because it is written a new. The other one who contends that his decrees were new infers because it is not mentioned that the previous king had died and a new one had become king. But how will the latter explain who knew not Joseph? This means that he pretended not to know Joseph. (Ib., ib. 9) And he said unto his people, behold the people of the children of Israel are more numerous and mightier than we. We are taught that the king himself started to find ways of destroying Israel as it is said and he said unto his people; therefore was he also smitten first, as it is said (Ib. 7, 29) And upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants shall all the frogs come up. (Ib. 1, 10) Come on, let us deal wisely with him. It should have been with them, [plural]. Said Chama b. R. Chanina: "This means that he said to them: 'Come on, let us deal wisely with the Redeemer of Israel. With what shall we punish them [so that He shall not be able to take retaliation]? Shall we punish them by fire. He will retaliate upon as it is said (Is. 66, 16) For by fire will the Lord judge. Shall we judge them with a sword? Upon this He will also retaliate as it is written (Ib.) And by His sword against all flesh. Let us therefore come and execute judgment through water; for long since He had already sworn not to bring a flood upon the world, as it is said (Ib. 54, 9) For as the waters of Noah is this unto He; as I have sworn that the waters of Noah should no more pass over the earth [hence there is no retaliation]. They [Pharaoh and his advisors] did not know, however, that this means only that He will not bring a flood upon the entire world but upon one Nation He may bring a flood, or He will not bring a flood upon the people, but that the people might go into the flood and thus be drowned. He could indeed act, and so also does the passage say (Gen. 14, 27) While the Egyptians were fleeing against it [the sea]: And the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea." This is also meant by R. Elazar, who said: "What is the meaning of the passage (Ib. 18, 11) For by the very thing wherein they sinned presumptuously was punishment brought upon them. This means that with the very pot which they prepared to cook others therein, they themselves were cooked." Whence do we know that the word Zadu [used in the above text] refers to a pot? It is written (Gen. 25, 29) And Jacob sad [yazed] pottage. R. Chiya b. Aba said in the name of R. Jochanan: "The following three Bil'am, Job and Jethro — were the advisers of Pharaoh, concerning his decree to throw in the river the children of Israel. Bil'am, who gave this advice, was killed; Job, who kept silence, was punished with chastisement; and Jethro, who ran away, was rewarded by having his decendants placed among the Sanhedrin, in the chamber of Temple, as it is said (I Chr. 2, 55) And the families of scribes who dwelt at Jabetz. the Tiratite, etc… . these are, the Kenites that come from Chamoth, the father of the house of Rechah. And again it is written (Jud. 1, 16) And the children of the Kenite, the father-in-law of Moses. (Ib., ib., 11) And they thereupon did set over him task-masters, it should have been over them and not over him. We are taught in a Baraitha in the name of R. Elazar, son of R. Simon: "From this it might be inferred that the Egyptians took a brick-mould, hung it upon the neck of Pharaoh, and if any Israelite said that he was delicate and could not work, the Egyptians said to him: 'Art thou more delicate than Pharaoh, the King?'" (Ib.) Task-masters, i.e., a person that forced Israel to make bricks (Ib., ib., ib.) To afflict him with their burdensome labors, it should have been them instead of him. This means to afflict Pharaoh himself through their burdensome-work [because of the brick he had to wear on his neck], (Ib.) And he built store cities for Pharaoh. Rab and Samuel differ in the explanation of the above passage. One contends, cities which caused danger to its owners, and the other explains it to mean, cities which caused poverty to its owners; for the Master said elsewhere: "Whoever occupies himself with buildings will at last become poor." (Ib) Pithom and Ra'amses. Rab and Samuel differ in the explanation of this passage, one contends that its real name was Pithom, and the reason it was called Ra'amses, was because one building after the other was crushed (fell in); and the other said that its real name was Ra'amses, and the reason it was called Pithom, was because one building after the other was swallowed in the depth. (Ib., ib. 12) But the more they afflicted him, the more he multiplied and the more he spread abroad. It should have been so they multiplied and so they spread abroad? Said R. Simon b. Lakish: "The Holy Spirit predicted to them, saying: "Thus [as it keeps on now] will they multiply and spread abroad." (Ib., ib., ib.) And they felt abhorance because of the children of Israel. From this it may be inferred that the Israelites were like thorns in the eyes of the Egyptians. (Ib., ib. 13) And the Egyptians caused the children of Israel to labor with (Ib. b) rigor. R. Elazar said: "The word b'fa-rech (rigor) means with soft words." R. Samuel b. Nachmeni said: This means rigorously." (Ib., ib. 14) And they made their lives bitter with hard labor in mortar and in bricks and in all manner of labor in the field. Said Raba: "This passage informs us that in the very beginning they started with mortar and in bricks but afterwards with all manner of labor in the field." Besides all their other service, they made them labor with rigor. Said R. Samuel b. Nachmeni in the name of R. Jonathan: "This means that they changed the work of men for women and the work of women for men, and even he who explained the foregoing b'fa-rech differently, will admit that the same word here means rigorously."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Midrash Tanchuma

And Joseph died, and all his brethren (Exod. 1:6). Nevertheless, the children of Israel were fruitful and increased abundantly (ibid., v. 7). R. Yannai declared: Each woman bore six children at one time, while (because each word in the biblical verse is in the plural form, thus implying a minimum of two) others say that each one bore twelve, for the word paru (“were fruitful”) indicates two; vayishresu (“and increased abundantly”), two; vayirbu (“and multiplied”), two; vaya’asmu (“and waxed”), two; bime’od me’od (“exceeding mighty”), two; and the land was filled with them (ibid.), two, totaling twelve in all. R. Jonathan said: The land was filled with them implies that they filled the land like reed branches. When the Egyptians observed this, they issued new decrees against them, as it is said: Now there arose a new king (Exod. 1:8). Was he in fact a new king? Rather, he fashioned new decrees against them. Another explanation of Now there arose a new king. Was it not Pharaoh? Rather, the Egyptians cried out: “Come, let us attack this nation.” “You fools,” he said to them, “we have survived only because of them, how dare we attack them now? Were it not for Joseph, we would not be alive.” When he refused to carry out their request, they removed him from his throne for three months until he promised them: “I am with you in all you do.” Then they restored him to his throne. That is why it is written: And now there arose a new king.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Midrash Tanchuma Buber

(Exod. 1:8:) NOW A NEW KING AROSE OVER EGYPT. R. Abba bar Kahana said: Was he <really> a new king? Only in the sense that he issued new decrees against them which <led> to tribulations.31Eruv., Sot. 11a, and Exod. R. 1:8 explain further that the king could not have been a new one since Scripture never reported that the former king had died and that this one reigned in his stead.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Midrash Tanchuma Buber

Dostępne tylko dla członków Premium

Midrash Tanchuma Buber

Dostępne tylko dla członków Premium

Pirkei DeRabbi Eliezer

Dostępne tylko dla członków Premium
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset