Talmud do Rodzaju 49:6
בְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר׃
W radę ich nie wnijdź duszo moja! Ze zborem ich nie łącz się sławo moja! Bo w gniewie swoim zabili męża, a w swywoli swej kaleczyli wołu.
Tractate Sefer Torah
They [all] introduced [the same] thirteen alterations:16For a comparison of these variants with the Heb. text, cf. on Sof. I, 8. ‘God created in the beginning’; ‘I shall make a man in image and likeness’; ‘And He finished on the sixth [day] and rested on the seventh [day]’; ‘Male and female He created him’; ‘Come let Me go down’; ‘And Sarah laughed among her relatives, saying’; ‘For in their anger they slew oxen and in their self-will they digged up a stall’; ‘And Moses took his wife and his children and set them upon a carrier of men’; ‘Now the time that the children of Israel dwelt in the land of Canaan and in the land of Egypt was four hundred and thirty years’; ‘I have not taken one desirable thing from them’; ‘And the [beast] with small legs’; ‘Which the Lord thy God hath allotted unto all the peoples to give light under the whole heaven’; ‘And they offer sacrifices to the sun or the moon or any of the host of heaven which I commanded should not be served’.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Jerusalem Talmud Avodah Zarah
Rebbi Onias said, Rebbi Ḥama bar Uqba raised a difficulty: If he wanted to deflect him to another subject324If R. Joshua’s intention only was to deflect R. Ismael’s inquiry there were many other questions to be asked., he should have removed him to the five indeterminate places in the Torah325In the absence of masoretic accents it may be difficult to parse a sentence. In Babli sources, this is called “verses that have no decision,” i. e., where to place the caesura. In our masoretic texts only Ex. 25:34 remains undecided in this sense. Parallel sources are Babli Yoma52a/b, Gen. rabba80(5) (Theodor-Albeck #957/958, Sokoloff Geniza Fragments p. 170), Midrash Cant. 1(18), Mekhilta dR. Ismael, Amaleq1, Mekhilta dR. Simeon ben Iohai Epstein-Melamed p. 121, Tanḥuma Bešallaḥ26.The list itself is attributed in most sources to Issy ben Jehudah. [A discussion in principle about this subject is found in ש. קוגוט, המקרא בין טעמים לפרשנות, י־ם תשנד; מ. ברויאר, מקראות שאין להם הכרע, לשוננו נח (תשנה) 189־199.], which are the following: “gift, cursed, tomorrow, almond shaped, rise”. Behold if you choose well the gift or the gift if you do not choose well326Gen.4:7. They must have read הֲלוֹא אִם־תֵּיטִ֔יב שְׂאֵ֕ת וְאִם֙ לֹא תֵיטִ֔יב but also in the masoretic text הֲלוֹא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת there is a stop between תֵּיטִיב֙ and שְׂאֵ֔ת.. For in their rage they killed a man and by their will castrated a cursed ox or cursed be their rage for it is strong327Gen.49:6–7. It is a question whether to read one or two sentences.. Moses said to Joshua . . go fight Amaleq tomorrow or tomorrow I shall stand on top of the hill328Ex. 17:9.. On the candelabra four cups almond shaped or almond shaped their knobs and their flowers329Ex. 25:34..The Eternal said to Moses, you will lie with your fathers and rise or rise will this people and whore330Deut. 31:16.. Rebbi Tanḥuma added the following: Jacob’s sons came from the field when they heard or when they heard the men were offended331Gen. 34:7. Most translations follow the masoretic punctuation in choosing the first alternative but the German translation by Torczyner et al. (Berlin 1934) which opts for the second.. Rebbi La said, there are things about which one kisses the mouth, as it is said, may he kiss me with the kisses of his mouth332This answers R. Ḥama bar Uqba’s question. The verse Cant. 1:2 was chosen because its first part, quoted now, tells R. Ismael to be silent since a person who is kissed on his mouth cannot speak at that time. The first part clearly refers to a male; nevertheless R. Ismael had a point reading the second part as addressing a female since the sentence switches from third to second person, possibly indicating a change of speaker.. Rebbi Isaac said, and me did the Eternal command333Deut. 4:14. Here starts a rather defective Genizah fragment (Ginzberg pp. 276–277.). “Me, and me.” Things were said to me that were said to you. And things were said to me alone334Not everything has to be told to everybody..
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Jerusalem Talmud Megillah
Thirteen things they changed for King Ptolemy. They wrote for him, “God created the beginning376Gen. 1:1; change not found in LXX..” “I shall make man in stature and form377Gen. 1:26; change not found in LXX..” “Male and his openings He created them378Gen. 1:27; change not found in LXX..” “He finished on the Sixth and rested on the Seventh379Gen. 2:2; change found in LXX.” “Now I shall descend380Gen. 11:7; change found in LXX..” “Sarah laughed in her surroundings, saying.381Gen. 18:12; LXX: “in herself”.” “For in their rage they slew a bull and in their will uprooted a trough382Gen. 49:6; change not found in LXX..” “Moses took his wife and his sons and let them ride on people-carriers383Ex. 4:20. LXX: “beast of burden”..” “The dwelling of the Children of Israel, which they dwelled in Egypt and other lands, was 430 years.384Ex. 12:40. LXX: “In the land of Egypt and the land of Canaan.”” And the hare385Lev. 11:6 (in LXX 11:5). LXX: “rough-foot”, a designation of the hare., “and the young of foot.” King Ptolemy’s mother was called “hare386The dynasty of the Ptolemies was called the Lagides, after an ancestor Lagos “hare”.”. “Not one precious thing I took from them387Num. 16:15; change found in LXX.” “Which the Eternal, your God, distributed them to give light to all peoples under all the heavens.388Deut. 4:19; change not found in LXX.” “Which I did not command peoples to worship them.389Deut. 17:3; change not found in LXX.
The comparisons with the LXX text was done on the basis of Rahlfs’s edition; the history of the text between the time of the Jewish translation in Alexandria and its adaptation by Christian editors in the Roman Empire is unknown. The same list is in the Babli 9a.”
The comparisons with the LXX text was done on the basis of Rahlfs’s edition; the history of the text between the time of the Jewish translation in Alexandria and its adaptation by Christian editors in the Roman Empire is unknown. The same list is in the Babli 9a.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy