Talmud do Kapłańska 11:21
אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־לא [ל֤וֹ] כְרָעַ֙יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־הָאָֽרֶץ׃
Wszakże to jadać możecie ze wszystkich rojów skrzydlatych, chodzących na czworakach, mające stawy powyżej nóg, dla skakania niemi po ziemi.
Tractate Soferim
Three expressions of lo’ are written lamed-alef26Meaning ‘not’. but read as lamed-waw.27Which means ‘to him, has’. They are: ’asher lo’28לא, lit. ‘which not’ but read לו ‘which has’. jointed legs above their feet;29Lev. 11, 21. ’asher lo’ ḥomah;30ibid. XXV, 30, lamed-alef, meaning ‘which has no wall’ but read as lamed-waw ‘which has a wall’. E.V. in a walled city. and ’asher lo’ ye‘adah.31Ex. 21, 8. The written form with lamed-alef means ‘who hath not espoused her’, but the reading with lamed-waw means, as E.V., who hath espoused her to himself.
Ask RabbiBookmarkShareCopy