Comentário sobre Números 22:11
הִנֵּ֤ה הָעָם֙ הַיֹּצֵ֣א מִמִּצְרַ֔יִם וַיְכַ֖ס אֶת־עֵ֣ין הָאָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤ה קָֽבָה־לִּי֙ אֹת֔וֹ אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְהִלָּ֥חֶם בּ֖וֹ וְגֵרַשְׁתִּֽיו׃
Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
Rashi on Numbers
קבה לי CURSE FOR ME — this is worse than ארה לי, (the expression which Balak had actually used, v. 6), for in the case of this verb it means that one mentions and pronounces in full [the name of God] when cursing (cf. Rashi on Leviticus 24:16) (Midrash Tanchuma, Balak 5).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Numbers
הנה העם היוצא ממצרים, "Here are the people who have come out of Egypt, etc." Why did Bileam not repeat to G'd Balak's message to him verbatim? Balak had spoken about עם, "a people," whereas Bileam speaks about העם, "the people." Balak had described the Israelites' impact on the surrounding areas with the words: הנה כסה את עין הארץ, whereas Bileam changed the words הנה כסה to ויכס. Balak had asked Bileam to curse the people using the expression ארה, whereas Bileam tells G'd that Balak had said קבה. Whereas Balak had said אולי נכה בו, "perhaps we can smite it," Bileam changes Balak's words to read אולי אוכל להלחם בו, "perhaps I will be able to make war against them." We can explain all these changes Bileam made with the help of Bamidbar Rabbah 20,9 that Bileam made the mistake of believing that there are things which are concealed from G'd. He arrived at this conclusion because G'd asked him who these people were. Although we have already explained G'd's question in a different manner, there are 70 ways to interpret the written Torah. As soon as Bileam had been deceived into thinking that G'd' did not know everything, he felt at liberty to meddle with the exact wording of Balak's request. On the one hand, Bileam had always hated the Israelites, on the other hand he knew full well -as did every other nation- that this people was beloved by G'd. The Exodus and the subsequent drowning of the Egyptian army had been proof enough of that. Bileam commenced by saying: "here is the people who came out of Egypt," a rhetorical remark, referring to a well known historical fact. Such a wording did not reveal the hostility implied in the formula הנה עם יצא ממצרים which had been implicit in Balak's remark. The difference between הנה כסה and ויכס is similar in that the latter formulation does not reveal any implied animosity towards the people who cover the earth. Bileam also omitted the word הנה because it too suggests the contrast with other nations who do not provocatively "cover" the whole earth surrounding Moav. On the other hand, the word ויכס does reflect the fear in the heart of someone who commences the sentence with these words.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
This is harsher than ארה לי. For if not so, why did Bil’am change his language? Surely Balak had said ארה לי ["curse for me"]. Therefore, this means that Bil’am despised Yisroel so much that although Balak originally requested ארה ["a regular curse"], Bil’am sought to replace it with קבה ["a harsh curse"]. Re’m
Ask RabbiBookmarkShareCopy