Comentário sobre Deuteronômio 12:4
לֹֽא־תַעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
Não fareis assim para com o SENHOR vosso Deus;
Rashi on Deuteronomy
לא תעשון כן YE SHALL NOT DO SO [UNTO THE LORD YOUR GOD] — i.e. to burn offerings to God at any place you choose (as do the idolaters, cf. v. 2), but at the place which He will choose (cf. vv. 5—6). — Another explanation is: ונתצתם את מזבחתם … ואבדתם את שמם … לא תעשון כן YE SHALL PULL DOWN THEIR ALTARS … YE SHALL DESTROY THEIR NAMES … BUT YE SHALL NOT DO THIS [TO THE LORD YOUR GOD] — It is a prohibition addressed to one who would blot out the Name of God from any writing, or would pull out a stone from the altar or from the forecourt (cf. Sifrei Devarim 61:12; Makkot 22a). R. Ishmael said: “But can the idea enter your mind that the Israelites would pull down the altars of God?” But the meaning of לא תעשון כן is that you should not do like their doings so that your sins would cause the Sanctuary of (built by) your fathers to be laid waste (Sifrei Devarim 61:12).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Deuteronomy
YE SHALL NOT DO SO UNTO THE ETERNAL YOUR G-D — “to burn offerings to G-d at any place [you choose], but only at the place He shall choose.15Verse 5. According to this interpretation, Verse 4 before us is connected with the following Verse 5, which reads: But unto the place which the Eternal your G-d shall choose … Another interpretation: And ye shall break down their altars etc., and ye shall destroy their name16Above, Verse 3. Thus Verse 4 before us is connected with the preceding verse. — ye shall not do so unto the Eternal your G-d, this being an admonition against erasing the Name of G-d, or dismantling any stone of the altar or of the Sanctuary Court. Said Rabbi Yishmael: ‘Could it even occur to you that the Israelites would break down the altars [of G-d]? But the meaning of the verse is that you are not to imitate the deeds [of the idolators] lest your sins cause your ancestors’ Sanctuary to be destroyed.’” This is Rashi’s language. Now the words of Rabbi Yishmael are words of Agadah (homily) based on a Scriptural support [and they are not meant to be taken as the plain meaning of the verse]. However, the verse according to the opinion of our Rabbis, constitutes an admonition against erasing the Divine Name. It is so expressly stated in Tractate Makkoth:17Makkoth 22a. See “The Commandments,” Vol. II, pp. 64-65. “But there is yet the penalty for erasing the Divine Name which is whipping, and the prohibition is to be found in these words, Ye shall not do so unto the Eternal.” And the language of the Sifre is as follows:18Sifre, R’eih 61. “Whence do I know that he who dismantles one stone [of the altar] etc.? Rabbi Yishmael says: ‘Whence do I know that he who erases one letter of the Divine Name transgresses a negative commandment? Because it is written, and ye shall destroy their name16Above, Verse 3. Thus Verse 4 before us is connected with the preceding verse. — Ye shall not do so unto the Eternal your G-d.’ Rabban19The title “Rabban” (our teacher) indicates that he was the head of the Sanhedrin. Gamaliel the son of Rabbi20See Vol. IV, p. 341, Note 231. says: ‘But how could it occur to you [that the Israelites would dismantle] etc.’” Thus [it is clear that] the words of Rabbi Yishmael [quoted by Rashi] were not meant to dispute [the opinion of the unnamed First Sage];21Ramban understood the text of Rashi as follows: The unnamed First Sage holds that the prohibition before us covers both erasing the Divine Name and dismantling His altar, whereas Rabbi Yishmael differs, holding the verse to be an admonition against imitating the deeds of the idolators which will cause the destruction of the Sanctuary. Ramban, however, holds the verse, Ye shall not do so etc., to be only an admonition against erasing G-d’s Name, and that such is also the opinion of Rabbi Yishmael. Rabbi Yishmael’s words quoted by Rashi are a clarification, teaching that “erasing the Divine Name is equivalent to dismantling a stone of the Divine altar.” Furthermore, the text quoted by Rashi in the name of Rabbi Yishmael is attributed by the Sifre to Rabban Gamaliel, which perforce is only a homiletic statement, that sinning is tantamount to destruction of G-d’s altar. Hence the same text in Rashi must also be understood in the same light (Mizrachi). rather, they are a clarification that erasing the Divine Name is equivalent to dismantling a stone of the altar. And if so, the meaning of the verses would be: “And ye shall break down their altars etc. and ye shall destroy their name out of that place — but ye shall not do so unto the Eternal your G-d to break down His altar, nor to destroy His Name. Instead, give glory to His Name22Malachi 2:2. and His altar, and to the place which He shall choose there to establish His altar; to [the place where] His Name dwells shall you seek, and bring your burnt-offerings before Him.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Deuteronomy
לא חעשון כן לה׳ אלוקיכם, "Do not do so to the Lord your G'd!" Our sages in the Sifri on our verse understand this as a reference to the prohibition of erasing the holy name of G'd, or even part of it. They read together the words ואבדתם את שמם לא תעשו כן. Perhaps the wording of our verse is intended to draw attention to two separate halachot concerning erasing any part of G'd's name. We have a law about erasing the name of G'd itself, and there is a law about erasing suffixes appended behind the name of G'd. When the Torah says לשם, it refers to any of the various names of G'd and not merely the Tetragram. When the Torah adds the word אלוקיכם, it alludes to the suffix כם. Maimonides writes in chapter six of his treatise Yesodey Hatorah that the penalty of 39 lashes applies only to someone who actually erased letters of G'd's name, as the Torah is not outspoken about the suffixes. The Sifri also concludes from this verse that removing a single stone from the courtyard of the Temple is a violation of a negative commandment as it says in our verse: לא תעשון", "you must not do." It appears to me that this law is not limited to removal of a whole stone but to the removal of any quantity of stone which leaves a visible void.
Ask RabbiBookmarkShareCopy