Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Deuteronômio 3:9

צִידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמ֖וֹן שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־ל֖וֹ שְׂנִֽיר׃

(ao Hermom os sidônios chamam Siriom, e os amorreus chamam-lhe Senir) ,

Rashi on Deuteronomy

צידנים יקראו לחרמון וגו׳ THE SIDONIANS CALL HERMON SIRION — But in another passage it states, (Deuteronomy 4:48) “Even unto Mount Sion which is Hermon”. So you see it had four names. And why had they all to be written in Scripture? To tell the praise of the land of Israel: that there were four kingdoms (kings) priding themselves in this — one saying, "After me shall it be named", and another saying, "After me shall it be named" (Sifrei Devarim 37:10; cf. Chullin 60b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ramban on Deuteronomy

HERMON, THE SIDONIANS CALL SIRION, [AND THE AMORITES CALL IT SENIR]. “But in another place Scripture states, even unto Mount Sion which is Hermon.260Further, 4:48. Thus you see that the mountain has four names [Hermon, Sirion, Senir and Sion. Scripture’s reference to this multiplicity of names is] to tell the praise of the Land of Israel because there were four kingdoms priding themselves in this; this one saying ‘After me shall it be called,’ and another saying, ‘After me shall it be called.’” This is Rashi’s language from the words of Agadah.261Chullin 60b.
It is indeed possible that this praise [that four nations were vying for this mountain] is correct but the main purport of the verse is to state that the Sidonians, children of Canaan’s firstborn,262Genesis 10:15. called Mount Hermon “Sirion” when it was formerly in their possession; and the Amorites, who now dwelled there and from whom Israel was to capture it, called it “Senir.” [Senir] is a Canaanite word for “snow,” as Rashi testified about it, and as Onkelos also rendered it, [“mountain of snow”]. And because it is a mountain of snow, also on account of its frigid temperature causing it to be bleak [and unapproachable], it is called Hermon [from the word cherem — “banned”], this being a surname of the mountain. Perhaps the name “Sirion” in the Sidonian language indicates this characteristic while the real name of the mountain [as mentioned by the Torah further on]260Further, 4:48. is Sion. The verse stating, from the top of Senir and Hermon263Song of Songs 4:8. [which would seem to indicate that these were two separate mountains], really refers to two surnames of the [same] mountain and thus means “from the top of the snow and the bleakness,” or it may mean “from the top of Senir and from the whole mountain.” Similarly, that which is stated in the Book of Chronicles, And the children of the half-tribe of Menasheh dwelt in the land, from Bashan unto Baal-hermon and Senir and Mount Hermon where they increased264I Chronicles 5:23. also means “and Senir and the whole mountain which is Mount Hermon.” Baal-hermon, however, was a city or a tower which they called “Baal,” or perhaps it was the name of one of the Baal-idols that was worshipped there.
It is possible that after Israel was in the Land, names of places were somewhat changed; this mountain was large — and they called the highest part of its summit Senir, and the second part thereof they called Hermon. Or they265I.e., the mountains mentioned in the above-quoted verses from the Song of Songs and the Book of Chronicles. may be other mountains which people after the [period of the] Torah called by these names [Senir, Hermon — and they really represent two separate mountains, but the names mentioned in the Torah indicate different names of but one mountain, as explained above]. There are many cases like this. So also, and the Hermons from the hill Mizar266Psalms 42:7. [would indicate that there were other mountains by the name of Hermon, for otherwise we have no explanation why they called “the Hermons,” in the plural].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

צדונים יקראו לחרמון שריון, “The people of Tzidon referred to Mount Hermon as “Siryon. Nachmanides explains that the principal intent of this verse is to inform us that the Tzidonim, the descendants of Tzidon the firstborn son of Canaan, called Mount Hermon while they were still in possession of it, “Siryon.” The Emorite, i.e. the fourth son of Canaan who occupied that region at the time when the Israelites were in the desert, having wrested it from their cousins the Tzidonites recently, called that Mountain Snir, another word for שלג, snow. They, called it thus to indicate that this mountain is almost all the time capped by snow. Seeing that it is so cold up there, it is without vegetation, חרב hence the letters חר in the name חרמון. Perhaps in the dialect spoken by the Tzidonim, the word שריון also reflects the fact that it is freezing cold up on that mountain.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

צידונים יקראו לחרמון שריון והאמרי יקראו לו שניר, “The people of Tzidon would call Mount Hermon Siryon, whereas the Emorite would refer to it as Senir.” We find here three separate names seeing that in Deut. 4,48 Mount Hermon is also called Siyon. Why did the Torah have to record all these names of Mount Hermon? It was to give us an idea of the prominence and esteem in which the land of Israel was held. Everyone of these respective nations (their kings) would refer to his own land by a name reflecting a location in the land of Israel. [By calling his capital Mount Hermon in their language, they would pay tribute to that Mountain in Israel and to their own standing in Israel. Of course, in their arrogance, they would make believe that the Israelites had named their mountain to correspond to the capitals of their own respective countries. Ed.] (Sifri Eykev 37).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

This is snow, etc. Rashi is answering the question: Since the letters of שרין are the same as the letters of שניר, except that the letters resh and nun switched places, then what is the reason [the verse needs to mention both]? Therefore, Rashi explains: Because of the snow it is called שניר [but it is not called שרין].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 9. צידונים וגו׳ ist wieder von Mosche in seinen Bericht eingeschaltete Erläuterung. שׂניר übersetzt Onkelos טור תלגא: Schneeberg und weist Raschi auf die Ähnlichkeit mit Schnee hin.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

שניר SHENIR — This signifies "snow" in the German language (Schnee) and in the Canaanite (Slav) language (Snih).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo