Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Deuteronômio 31:3

יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ ה֣וּא ׀ עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֗יךָ הֽוּא־יַשְׁמִ֞יד אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑ם יְהוֹשֻׁ֗עַ ה֚וּא עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃

O SENHOR teu Deus passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, para que as possuas.  Josué passará adiante de ti, como o SENHOR disse.

Sforno on Deuteronomy

ה' אלוקיך הוא עובר לפניך, so that you have no reason to be saddened by my absence. You will enjoy leadership superior to mine, by G’d Himself orchestrating the crossing of the river. 'יהושע הוא עובר לפניך כאשר דבר ה. Although, strictly speaking, Joshua is not he people’s leader in that crossing, he will be the one who nominally will be leading you across the river, just as G’d has said.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Deuteronomy

ה אלוקיך הוא עובר לפניך…הוא ישמיד "The Lord your G'd will personally cross ahead of you;…He will destroy these nations, etc." Moses had to repeat the word הוא, "He," a second time as he intended to console the people over his own death which represented a double loss for them. Firstly, it had been he who had repeatedly protected the people from G'd's anger such as at the episode of the golden calf and then again when G'd had threatened to wipe out the people after they had accepted the majority report of the spies. Secondly, Moses had defeated the two mighty kings Sichon and Og. They would therefore be concerned who would take Moses' place should the need arise.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Haamek Davar on Deuteronomy

He will cross over before you: Behold we saw four expressions of providence in this section: "He will precede (over) ahead of you"; "He goes with you"; "He is the one who will go ahead of you"; "He will be with you." And it is all precise. But we should first see the language of the Gemara, Pesachim 7b: Shmuel said, "With regard to all the commandments, one recites a blessing over them prior to (over) their performance." From where may it be inferred that the word, over, is an expression of precedence?... Abbaye said... "And their king preceded [vaya’avor] ahead of them" (Micah 2:13). But it is difficult, why did Shmuel say it with an expression that needs to be explained (why did he choose this unusual unclear expression, "over their performance")? He should say, "kodem (before)" their performance," or "lifnei (ahead of)" their performance!" Rather there is a profound intention in this [choice of words]. Kodem and lifnei imply that he has not started with the commandment at all. As a result, he used the expression, "over," which implies immediately adjacent; such that he is holding the item of the commandment in his hand, and he will then begin to recite the blessing. And this is the intention of, "and their king passed ahead of them" - as it is clear that the king will not begin to go until all of his army is ready to go out and they are standing at the border...
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

Disponível apenas para membros Premium

Rav Hirsch on Torah

Disponível apenas para membros Premium

Chizkuni

Disponível apenas para membros Premium

Haamek Davar on Deuteronomy

Disponível apenas para membros Premium

Or HaChaim on Deuteronomy

Disponível apenas para membros Premium

Or HaChaim on Deuteronomy

Disponível apenas para membros Premium

Or HaChaim on Deuteronomy

Disponível apenas para membros Premium
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo