Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Deuteronômio 16:7

וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽיךָ׃

Então a cozerás, e comerás no lugar que o SENHOR teu Deus escolher; depois, pela manhã, voltarás e irás às tuas tendas.

Rashi on Deuteronomy

ובשלת is identical with צלי אש “roast with fire” mentioned in Exodus 12:9, for it (roasting) also comes under the term בשול “cooking” (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 12::9:2).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Deuteronomy

ובשלת ואכלת, "you shall cook it and eat it, etc." In this instance the Torah uses the term "cook" although in Exodus 12,9 "boiling" or "cooking" the passover has been expressly prohibited. Perhaps the Torah here refers back to the peace offering which accompanies the passover which may also consist of cattle, not only of sheep (compare 16,2) Our sages in Pessachim 70 read the words צאן ובקר in that verse as meaning that the passover has to be from the category of animal called צאן, whereas the peace-offering may consist of בקר, cattle. I have elaborated on this subject in my volume פרי תואר on the Yoreh Deyah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Deuteronomy

ובשלת, not in water but by roasting on a spit. (compare Rashi)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

ובשלת ואכלת, “you are to roast it and eat it.” Actually, ובשלת means to prepare it so it is fit to be eaten; seeing that the Torah had forbidden for it to be boiled in water, etc., already in Exodus 12, Moses refers to the known manner of its preparation, i.e. roasting on the spit.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ובשלת ואכלת, “you are to boil it and eat it.” The word ובשלת in this connection means “to barbecue it on a spit over an open fire” as we know already from Exodus 12,8. The word בשל occurs in the sense of “ripening, becoming ready for its destiny,” already in Genesis 40,7 when the butler described his dream with the grapes. Similarly, the meaning of Chronicles II 35,13 ויבשלו את הפסח, does not mean that the people boiled the Passover in water, but that they made it ready for eating.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The morning of the second day, etc. “Morning,” cannot refer to the morning of the first day, for it is the Festival and one may not leave the city boundaries. Furthermore, one is obligated on the first day to [appear in the Beis Hamikdash and] bring r’iyah burnt-offerings. Tosefos write this in Succah (47a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 7. ובשלת ואכלת וגו׳, nicht wenn du nur an gottgeweihter Stätte zu beten und zu opfern verstehst, erst wenn du gelernt hast, an gottgeweihter Stätte zu "kochen und zu essen", erst wenn der Geist des Heiligtums also dein ganzes Wesen durchdrungen, dass selbst dein "Kochen und Essen", dass selbst dein leiblich sinnliches Leben, von gottverwandtem Pflichtbewusstsein getragen, zu sittlich heiligem gottdienenden Pflichtleben sich hebt, erst wenn ובשלת ואכלת במקום אשר יבחר ה׳ אלהיך בו, erst dann: ופנית בבקר והלכת לאהליך, erst dann hast du an der Gottesstätte den rechten Sinn gewonnen, der dich in deine Häuslichkeit hingeleiten soll (vergl. Kap. 14, 23).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ובשלת, the true meaning of the word בשל is: “to make something ready and fit to eat.” The author cites Genesis 40,10, הבשילו אשכלותיה ענבים, “its grape clusters had become ripe,” or Exodus 23,19: גם, לא תבשל גדי בחלב אמו "do not boil the kid in the milk of its mother,” as support.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

ופנית בבקר AND THOU SHALT TURN IN THE MORNING [AND GO INTO THY TENTS] — i.e. in the morning of the second day of the Passover week. — It teaches us that he (the pilgrim) is required to stay in Jerusalem during the night when the festival terminates (Sifrei Devarim 134:2; Pesachim 95b; Chagigah 17).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Deuteronomy

ופנית בבקר, you do not need to remain in Jerusalem all the seven days of the Passover festival.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ופנית בבוקר, “you may turn (homeward bound) in the morning.” The second morning is considered a regular day, not part of the festival and its restrictions. If you live close to Jerusalem you may return home on that day. From there you may go to any part of the country (Ibn Ezra verse 7). Our sages derive from this verse that the first night of the holiday must be spent inside Jerusalem (Sifri Re'ey 134). This is a display of respect for Jerusalem and the importance of the commandment of Passover.
Our sages in the Sifri also derive from the words ופנית בבקר that departures from the Temple should always occur no earlier than in the mornings. The word לאהליך, “to your own tents, dwellings,” is a kind of justification for the departure of the pilgrim already on the second day of Passover. If his “tent” i.e. residence were at the farthest corner of Israel he would have to leave that soon in order to make the next pilgrimage to Jerusalem in time for Shavuot. This is the reason this legislation is written in connection with Passover, seeing that there is only a short interval between Passover and Shavuot. [The following is an illustration of the slow travel in those days. Ed.] The sages described the area of the land of Israel being 400 by 400 parssah. (400 times 4,45 km). The Temple is perceived as located at the center of this area (Tanchuma Kedoshim 10). It follows that the person living furthest from the Temple had to travel a distance of approx. 900 km in one direction to get to Jerusalem. Assuming that one can cover a distance of 10 parssah per day (based on Pessachim 94) he would have a total of 49 days minus 8 Sabbath days between Pessach and Shavuot leaving a maximum of 40 days for travel The person in question would require the entire interval for traveling home and back again to Jerusalem.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

ובשלת ואכלת wir glauben, es sei darum der allgemeine צלי und בשול umfassende Ausdruck בשל gewählt, weil hier nicht nur auf פסח, sondern auch auf חגיגת ארבעה עשר hingeblickt wird, das ja ganz eigentlich das Neue in diesem Peßachkapitel ist und wovon Verse 2 und 4 die Rede war. Diese חגיגה wurde ja, wie V. 4 bemerkt, noch am fünfzehnten, dem יום הראשון des V. 4, gegessen, und wäre daher das בבקר unseres Textes der Morgen des sechzehnten Nissan, an welchem bereits die Heimreise möglich war. Mit dieser Auffassung übereinstimmend, wird auch Nedarim 49 a der Beweis, dass unter בשול auch der Begriff צלי enthalten ist, nicht aus der ja näher liegenden Stelle unseres Textes, sondern aus Chron. II. 35, 13 ויבשלו הפסח באש כמשפט erbracht.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

ופנית בבקר והלכת לאהליך: hieran knüpft die Halacha den allgemeinen Satz: כל פינות שאתה פונה מן הבקר ואילך, dass man überhaupt, wenn man mit irgend einer Weihehingebung im Heiligtum erscheine, sei es selbst עופות ומנחות יין ולבונה ועצים, aus der Gottesstadt, dem Umkreis des Heiligtums nach vollendeter Darbringung nicht sofort heimkehren dürfe, sondern alle טעונים לינה, alle fordern, dass man über Nacht in dem Umkreis des Heiligtums bleibe und erst am Morgen heimkehre (ספרי). So will das göttliche Gesetz nie und nimmer schon in der objektiven Vollziehung einer Opferdarbringung die mit der Stiftung seines Heiligtums erstrebte Absicht vollendet, sondern sie erst in der Wirkung seines Heiligtums und seiner Vollziehungen auf uns, in seinem Einfluss auf unser Denken und Sinnen, auf unser Wollen und Handeln abgeschlossen finden, und fordert daher nach jeder Darbringung ins Heiligtum unser Weilen in dessen Umkreis, auf dass wir uns in seiner Nähe erst sammeln und in der Stille der Nacht die gesammelten Eindrücke reifen lassen, die wir dann mit hellen Morgengedanken geistig bereichert als den Segensschatz des Heiligtums in die Heimat zum häuslichen Herde tragen. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

(Nach einer Auffassung in ׳תוספו Rosch Haschana 5 a u. f. spricht für alle רגלים das ופנית בבקר die Heimkehr erst nach dem Schlusse des ganzen Festes, und nicht schon des ersten Tages aus; siehe daselbst.) לא מצאתי מצות לינה ברמב׳׳ם. כעת ראיתי אשר כבר .הגאון מעין חכמה תמה על זה שלא מצא מצות לינה ברמב׳׳ם רק בפ׳ד דהל׳ ביכורים וצ׳׳ע
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo