Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Deuteronômio 25:5

כִּֽי־יֵשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־ל֔וֹ לֹֽא־תִהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ ל֛וֹ לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ׃

Se irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem deixar filho, a mulher do falecido não se casará com homem estranho, de fora; seu cunhado estará com ela, e a tomará por mulher, fazendo a obrigação de cunhado para com ela.

Rashi on Deuteronomy

כי ישבו אחים יחדו IF BRETHREN ABIDE TOGETHER, [AND ONE OF THEM DIE … THE WIFE OF THE DEAD SHALL NOT MARRY ABROAD] — This does not mean that they abide in one city but that they have one “abiding” in the world (that they were living at the same time) thus excluding from the operation of this law the wife of one’s brother who never was in his “world” (i.e. a woman may not marry her brother-in-law who was born after her husband’s death) (Sifrei Devarim 288:2; Yevamot 17b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Deuteronomy

ויבמה, by doing so he removes her status as yevamah from her as she is now his wife. She will be a wife in all respects including the legislation applying to divorcing her and possibly remarrying her.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Deuteronomy

לא תהיה אשת המת החוצה לאיש זר, "the wife of the deceased shall not marry a man who is an outsider (stranger), etc." This is a warning to her and to anyone who would cohabit with her that they would be guilty of 39 lashes if they ignored this negative commandment. The Torah also hints here that her brother-in-law, i.e. the potential husband in this levirate marriage, is not obligated to cohabit with her more than a single time. This is in accordance with the opinion of Rabbi Yossi in Shabbat 118 who stated that he engaged in five such cohabitations from each of which a son was born. According to the Jerusalem Talmud Yevamot 1,1 Rabbi Yossi referred to 5 such levirate marriages he was required to endure as he had lost 5 brothers none of whom left behind any children. The additional word ולקחה, "and he shall marry her," is intended to give permission for the surviving brother who has fulfilled the duty of the levirate marriage with his sister-in-law to continue living with this woman in a regular marriage. When the Torah adds the word ויבמה, "and perform the levirate marriage on her," this is intended to counter the argument that everything which has been written by the Torah about this arrangement up until now only gave the brother of the deceasesd the option to perform this cohabitation as distinct from his duty to do so. We could have reasoned that inasmuch as under normal circumstances marrying a sister-in-law is absolutely forbidden, that the Torah relaxed this ruling only in order to give the brother-in-law permission to marry her, but did not obligate him to marry her. This is why the additional word ויבמה is necessary.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Together in their inheritance, etc. I.e., only if they are “together in their inheritance,” meaning, that one inherits the other if one of them dies. This includes paternal brothers, but excludes maternal brothers who do not inherit one another. For all paternal relatives inherit a person, and not his maternal brothers. You might ask, why learn this from “together”? Why not derive it from a gezeira shava by comparing “brothers” here to “brothers” by the sons of Yaakov? It is written here “brothers,” and it is written there (Bereishis 42:13), “Your servants are twelve brothers, the son of one man, etc.” Just as there [“brothers” are] paternal, so here too “brothers” are] paternal! The answer is that since we find that even relatives are called “brothers” as it is written (ibid 13:8), “For we are kinsmen (אנשים אחים, lit. “people who are brothers”), you may have thought that even relatives are obligated to perform a levirate marriage, and as we find with Boaz. Therefore it is written “together,” together in their inheritance, etc. The Gemora in chapter 2 of Yevamos (17b) gives a different answer, see there. Re”m cites it, see there.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 5. כי ישבו אחים וגו׳. Die vorhergehenden Gesetze hatten die Gebote der Rücksicht, des Wohltuns und der Milde gegen Witwen und Waisen, gegen Arme und Fremdlinge, zuletzt gegen Verbrecher und Tiere zum Gegenstande. Die Gesetzesgruppe mannigfacher Liebespflichten schließt nun mit einer solchen Pflicht selbst gegen einen Verstorbenen und dessen Andenken im Kreise der Lebendigen. Das Gebot der Schwagerehe, יבום und חליצה, das hier folgt, spricht sich nämlich mit Entschiedenheit als ein solches Gebot der Liebespflicht gegen den verstorbenen Bruder aus und kann keineswegs etwa zunächst die Versorgung der hinterbliebenen Witwe im Auge haben. Ist doch die -יבוםPflicht lediglich durch die Verhältnisse des Verstorbenen und nicht durch die der überlebenden Witwe bedingt. Ist von ihm ein mit einer anderen Frau erzeugter, wenn auch noch so ferner Nachkomme vorhanden, so tritt die יבום-Pflicht nicht ein, obgleich dabei die Witwe völlig so allein steht, wie wenn ein solcher nicht vorhanden wäre. Dagegen tritt ohne einen solchen die Pflicht der יבום-Ehe ein, wenngleich die Witwe etwa aus einer früheren Ehe eine kinderreiche Familienmutter wäre. Ohnehin sagt das ולא ימחה שמו בישראל (V. 6), מאן יבמי להקים לאחיו שם בישראל (V. 7), אשר לא יבנה את בית אחיו (V. 9) unzweideutig, dass eine Rücksicht für den verstorbenen Bruder und dessen Andenken der leitende Gedanke dieser Gesetzesbestimmungen ist.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

כי ישבו אחים יחדו ,“when brothers live together, etc.” the word: “together” here is not to be understood in terms of space but in terms of time, i.e. both are alive at the same time. They share time on earth. In addition, only brothers who share the same father are referred to in the legislation about to be revealed here. [We are familiar with the basic principle about the levirate marriage from Tamar and the sons of Yehudah in Genesis chapter 38, long before the Torah was given to the Jewish people. Ed.] That there are distinctions between brothers from the father and brothers from the mother, we know from when Joseph’s brothers on their arrival in Egypt described themselves by saying that they were all the sons of one father. (Genesis 42,11)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

יחדו TOGETHER — means reciprocally associated (מיוחדים) in the law of inheritance (i.e. that they become the heirs of one another), thus excluding from the duty of יבום the brother on the mother’s side (Sifrei Devarim 288:2).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Scrutinize him — a son or daughter, etc. Rashi means [that we derive this] because the verse writes אין with a יו"ד when it should have written אין without a יו"ד as it writes below (v. 7), מאן " יבמי (my brother-in-law refuses)” without a יו"ד. Therefore, because it is written with a יו"ד we read it as ayin; theאל"ף is interchanged for an עי"ן, and it is as if the verse wrote עין (scrutinize). That is, “scrutinize him” whether he has “a son or daughter, etc.” for if so she is exempt from a levirate marriage and from chalitzah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Das allererste Gebot פרו ורבו und zu diesem Ende וכבשה (Bereschit 1, 28) das Gebot der Kindererzeugung und Kindererziehung und für beides des Eigentumserwerbes bildet die erste irdische Mannesbestimmung, deren Lösung der Begriff des Hauses, בית, umfasst, dessen eigentliche "Bausteine" Kinder, בנים, sind (siehe Bereschit S. 233 f.). Das Problem unseres Textes setzt nun den Fall: es hat ein Mann die Lösung dieser Aufgabe in seinem irdischen Hiersein durch Gründung eines Hauses, durch Eingehen einer Ehe angestrebt, in welcher er die Lösung dieser Aufgabe hätte erhoffen dürfen, wenn es ihm vergönnt gewesen wäre, mit seiner Frau ihn überlebende Kinder zu erzielen, die sie durch gemeinsame Bildungsarbeit zu ihrem geistigen und sittlichen Ebenbilde erziehen, und für deren Zukunft seine kleinen oder großen Mittel, die Gott ihm gewährt, gemeinsam verwalten und verwenden konnten. Dieses Ziel hat er nicht erreicht. Er scheidet aus dem Hiersein, ohne daß ihn ein Nachkomme überlebt, dem auch seine kleinen oder großen Errungenschaften für ein unmittelbar oder mittelbar durch ihn angebahntes Leben original zufallen würden. Er ginge in jedem Falle mit dem schmerzlichen Gedanken von dannen, dass sofort mit seinem Scheiden sein Andenken keinen irdischen Pflichtfortträger mehr hätte — die Frau, die er die Seine genannt, träte in ganz andere fremde Kreise über, und was er an materieller Habe für einen Fortbau seines geistigen und sittlichen Wesens auf Erden errungen, würde unter seine Seitenverwandten oder deren Deszendenten verteilt — wenn nicht für einen gewissen Fall das Gesetz durch die Institution des יבום die Möglichkeit eines geistig-sittlichen Ersatzes geschaffen hätte.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ומת אחד מהם, “and one of them died;” the letter א, has the vowel patach;
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

ובן אין לו AND HE HAS NO SON — The last two words suggest עין עליו, investigate about him whether he has descendants of any kind — a son, or a daughter, or a son’s son or a son’s daughter, or a daughter’s son or daughter’s daughter (cf. Yevamot 22b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Überlebt ihn nämlich ein möglichst nächster, unter denselben Zeiteinflüssen atmender Blutsverwandter — als solcher steht nur ein von demselben Vater erzeugter, mit ihm zugleich lebender, nicht nachgeborener Bruder da — so tritt an diesen die Anforderung hinan, die Ehe seines hingeschiedenen Bruders mit dessen hinterlassenen Witwe im Sinne des יבום, d. h. im Sinne des Fortbaus des unvollendet gebliebenen Hauses des Verstorbenen, fortzusetzen und zu diesem Zwecke mit der Übernahme der Witwe zugleich als Vollerbe der materiellen Hinterlassenschaft des Verstorbenen einzutreten. Über dieser Ehe, die nur als Fortsetzung der Ehe des Verstorbenen zu begreifen ist — und daher nach ursprünglichem Gesetze nicht nochmaliger קידושין bedarf — sowie über dem damit zugleich angetretenen Erbe bleibt der Name des Verstorbenen im Geiste schweben, dem damit die Möglichkeit eines geistig und sittlich fortwirkenden Einflusses in einer solchen in seinem Namen und im Sinne seines fortzuerhaltenden Andenkens geschlossenen Ehe und deren Folgen eröffnet bleibt; ein Einfluss, der doch muss so wirksam sein können, dass das Bewusstsein davon — ויד כי לא לו יהיה הזרע (Bereschit 38, 9) — einen schlechten Bruder in nichtswürdiger Engherzigkeit zur Schlechtigkeit vor Gott hinreißen konnte. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

יבמה בא עליה ולקחה, “her husband’s brother shall go into her and take her as a wife;” this is a positive commandment, whereas previously this woman had been out of bounds for him as a possible wife, now she is not only permitted, but it is considered a good deed to marry her. This is the preferable solution to this widow’s problem, although the Torah offers an alternate solution, also. This is indicated by the fact that the widow has not returned to her previous status before she had become married to her deceased husband, i.e. free to marry other men. Our author refers the reader to his commentary on Leviticus 6,9 where he compared the situation to the words .
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

יחדו שהיתה להם ישיבה אחת בעולם ,כי ישבו אחים יחדו gleichzeitig lebende Brüder — wie ויענו כל העם יחדו (Bereschit 19. 8) — mit Ausschluss eines erst nach dem Tode des Verstorbenen geborenen, פרט לאשת אחיו שלא היה בעולמו (Jebamot 17 b); ferner מיוחדים בנחלה פרט לאחיו מן האם :יחדו, auch nur im Erbrecht verbundene Brüder, הראויין לירש זה את זה, also nur Söhne eines Vaters, mit Ausschluss von Brüdern von mütterlicher Seite (siehe Bereschit 19. 8), sowie ja auch die von verschiedenen Müttern geborenen Söhne Jakobs אחים genannt sind (daselbst).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ויבמה, “and he will perform the ritual of the levirate marriage with her.” This is one of the words which allows for two ways to interpret them. It is similar to Exodus 27,3, לדשנו, and other similar words. The meaning of the expression: ויבמה, therefore is: ”the period of suspended status of potential levirate marriage will come to an end and he will make her his wife” in the full sense of the word.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

עיין עלין :ובן אין לו, auch in der Idee, d. h. in dessen Nachkommenschaft existiert kein Kind von ihm. Es ist hier der Begriff בן in weitester Ausdehnung zu fassen, als eine jede Deszendenz, sei es durch weibliche oder männliche Nachkommenschaft, selbst ממור mit inbegriffen, der ja, wie zu Kap. 23, 3 bemerkt, zivilrechtlich in keiner Weise gekürzt ist. Vergl. ובן אין לו im Erbgesetz (Bamidbar 27, 8), nur dass hier der Begriff בן durch das ולא ימחה שמו בישראל (V. 6) selbstverständlich auch eine Tochter und deren Deszendenz umfasst, während im Erbgesetz בן im Gegensatz zu dem darauf folgenden לבתו strikte als Sohn und dessen Deszendenz zu nehmen ist. Ausgeschlossen ist nur בנו ובתו מן השפחה ומן הנכרית und deren Deseendenz, die nicht מיוחסים אחריו sind (siehe zu Kap. 7, 4). Ganz dieselbe Ausdehnung und Beschränkung gilt für אחים לענין יבום (Jebamot 22 b תוספו׳ daselbst).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

לא תהיה אשת המת החוצה, diese verbotene Beziehung einer יבמה zu jedem andern außer dem יבם heißt יבמה לשוק .יבמה לשוק ist daher מחייבי לאוין. Jebamot 92 b bleibt es sogar zweifelhaft, ob nicht durch das לא תהיה לאיש זר einer יבמה לשוק in der Beziehung sogar der Charakter der חייבי כריתות beigelegt ist, dass אין קידושין תופסין בה ,לא תהיה בה הויה לזר (siehe Wajikra 21, 7 und die Berichtigung dazu).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

יבמה יבא עליה, mit ביאה עליה wird sie seine Frau, היבמה ניקנית בביאה (Kiduschin 13 b), die ביאה bewirkt לקוחין, während sonst לקוחין vorangehen (Kap. 24, 1). und haben ursprünglich קידושין bei יבמה keine statt, da die יבום-Ehe eine Folge קידושין des Verstorbenen ist, dessen Ehe sie fortsetzt. Obgleich aber die יבום-Ehe in solchem Sinne zu vollziehen und auch dauernd in solchem Sinne fortzusetzen ist, ולקחה לו לאשה ויבמה, so wird sie doch gleichwohl zugleich mit ביאה עליה vollkommen die Ehefrau des כיון שלקחה הרי היא כאשתו לכל דבר ,יבמה יבא עליה ולקחה לו לאשה ,יבם die Ehe kann eventuell nur durch Mannestod oder גט, nicht aber durch חליצה gelöst werden (Jebamot 39 a). Die Witwe eines kinderlos verstorbenen Mannes, welche durch dessen Tod in Beziehung zu dessen Bruder oder Brüdern gesetzt ist und des יבום- oder, wie wir weiter sehen werden, des חליצה-Aktes zu harren hat, heißt: שומרת יבם, und das Verhältnis, in welchem die קידושין des Verstorbenen noch fortwirken, und das nur durch יבום oder חליצה seine Lösung finden kann, heißt: זיקה, Band, daher sie auch זקוקה.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sefer HaMitzvot

That is that He commanded the priests to eat the remainders of the grain offerings. And that is His, may He be exalted, saying, "What is left of it shall be eaten by Aharon and his sons; it shall be eaten as matzot" (Leviticus 6:9). And the language of the [Sifra] (Sifra, Tzav, Section 9:1-2) is, "'It shall be eaten' - is a commandment. Similar to this, 'her levirate husband shall come to her' (Deuteronomy 25:5) - is a commandment." This means to say that eating the remainders of the grain offerings is like the sexual intercourse of the levirate husband, which is a positive commandment and not just a permitted matter. And the laws of this commandment have already been explained in Tractate Menachot. And the language of the Torah about this commandment is specific to males - and that is His, may He be exalted, saying, "Every male among the Children of Aharon may eat it" (Leviticus 6:11). (See Parashat Tzav; Mishneh Torah, Sacrificial Procedure 10.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo