Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Deuteronômio 27:8

וְכָתַבְתָּ֣ עַל־הָאֲבָנִ֗ים אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב׃ (ס)

Naquelas pedras escreverás todas as palavras desta lei, gravando-as bem nitidamente.

Rashi on Deuteronomy

באר היטב EXPLAINING THEM WELL — i.e. in seventy languages (Sotah 32a; cf. Rashi on Deuteronomy 1:5).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Deuteronomy

'וכתבת על האבנים את כל דברי וגו, for when they were now sworn at Mount Gerizim and Mount Eyval the Torah was present before them in written format, and they were sworn to keep its commandments.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

HaKtav VeHaKabalah

According to Ramban these stones were enormous in size, perhaps miraculously formed, to write from Bereishit through “before the eyes of all Israel” [at the end of the Torah] on them. According to Ibn Ezra in the name of Rav Saadia Gaon, they wrote on the stones the overall count of mitzvot and prohibitions, like those recorded in Halachot Gedolot. Others explain that only the previous paragraph (Devarim 26:16-19) was written on them. My son, the insightful Rabbi Shmuel, explained that here the word “kol [all]” is best understood as “klal [general principle]”, which incorporates many specific details. This is akin to “And you shall remember all the mitzvot of G-d,” which the Sages teach refers to the paragraph of Shema, which contains within it an acceptance of all rule of Heaven and a distancing from idol worship. So, too, the first two of the Ten Commandments, “I am” and “You shall not” are referred to as “All of these words” (in Exodus 15:22). And we have already been taught from the words of Rabbi David Kimchi that “kol” is not just a word; rather, it is a term that refers to “the entire general principle.” ... So too here, “all the words of this Torah” means “the general principle of the Torah’s words”... This explains the statement of the Sages (in Tractate Sotah) that the Torah was written on the stones in seventy languages in order to benefit the nations of the world, to learn it-but the nations of the world aren’t commanded to observe the entire Torah ... Rather it refers to the general Torah, meaning the unity of the Creator, as we have said. More literally, we could explain, as do other commentators, that “all the words of the Torah” means from Bereishit through “before the eyes of all Israel” [at the end of the Torah]. When the Torah states, “And you shall write them on the stones,” it is analogous to the statement, “And you shall write them on the doorposts.” That “writing” doesn’t mean to write the words on the doorpost itself, but rather on a parchment which is then mounted on the doorpost. So too here it means to write the entire Torah, from Bereishit through “before the eyes of all Israel”, on parchment in the form of a Torah scroll, and then mount it upon the stones. However, the tradition of our Sages [that these words were written on the stones themselves] should be the deciding factor.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

In seventy languages. See above in parshas Devarim (1:5) where I explained this (Minchas Yehuda). The reason it was written in seventy languages is explained in Tractate Sotah (35) that it is to enable the nations to copy it (Nachalas Yaakov).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 8. וכתבת וגו׳. In dem Hochgefühle dessen, was Israel die Zukunft bringen werde, wenn das Gesetz selbst in seiner Verwirklichung ein zu Gott emporstrebender Altarbau wird, in dem Hochgefühle, wie dann mit diesem Gesetze an die Stelle der Gewalt (ברזל) das Recht und die ungezwungene und unverkümmerte Vollendung des dem Menschen eingeborenen geistigen und sittlichen Adels (אבנים שלמות), und damit das geistig sittliche Emporstreben zu Gott (עולות), und der heilesfrohe irdische Genuss (שלמים), und die nie zu trübende Freude vor Gottes Angesicht (ושמחת) in Israels Kreis einziehen werde, — in diesem Hochgefühle schreibt Israel auf die von seinen Stämmen zum ersten Gesetzesaltarbau im Lande aus dem Jordansbette herbeigetragenen Steine "alle Worte dieses Gesetzes", und sagt sich zugleich mit diesen Steinen und deren Ursprung, dass — wie sein Nationalgesang (Ps114, 7; vergl. Josua 3, 11 u. 13) den Moment noch in der Erinnerung feiert — ׳מלפני אדון חולי ארץ וגו, dass vor dem Herrn, dessen Gesetz voranschreitend dem Volke den Weg durch die Jordansfluten gebahnt, alle irdische Gewalt und Hoheit zurücktreten werde, und Israel, bei seiner Jakobsschwäche, so lange es der Bundeslade dieses Gesetzes folgt, alle irdischen Hindernisse überwindet. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

באר היטב verglichen mit Habakuk 2, 2 כתוב חזון ובאר על הלחות למען ירוץ קורא בו könnte באר היטב auch hier die hinlängliche Deutlichkeit der Schrift bezeichnen. Sota 32 a wird jedoch hier באר in dem Sinne wie הואיל משה באר את התורה הזאת (Kap. 1, 5) als Erläutern, zum Verständnis Bringen gefasst, und gelehrt, dass dieser Abschrift des Gesetzes zugleich eine Übersetzung für das Verständnis der anderen Völker beigegeben war, somit Israel, fern von dem uns angedichteten Partikularismus, seine Mission zur geistigen und sittlichen Erlösung der Gesamtmenschheit von vornherein zu begreifen hatte, deren Zukunftsheil ebenfalls mit diesem Einzuge des göttlichen Gesetzes in ihre Mitte gegeben sein sollte. Ja, daselbst (35 a) wird gelehrt, dass selbst für das Verständnis der kanaanitischen Völker die Kap. 20, 18 gegebene Klausel für deren Vertreibung: למען אשר לא ילמדו אתכם לעשות בכל וגו׳ unter die Gesetzesabschrift wiederholt und erläutert war, damit sie es wissen sollten, dass nur, wenn sie ihren polytheistischen Anschauungen und Lebensweisen getreu bleiben wollten, ihre Vertreibung bevorstehe, mit ihrer Rückkehr zur allgemein menschlichen Gesetzlichkeit aber ihrem Verbleiben im Lande nichts im Wege steht (siehe zu Kapitel 20, 10 f. u. 20, 18).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo