Comentário sobre Êxodo 14:12
הֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֙יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י ט֥וֹב לָ֙נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר׃
Não é isto o que te dissemos no Egito: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
Rashi on Exodus
אשר דברנו אליך במצרים [THE WORD] THAT WE SPOKE UNTO THEE IN EGYPT — And where had they said this? (Exodus 5:21) “The Lord look upon you and judge!” (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 14:11)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Where was it that they told him? “Let Hashem look. . .” Meaning: They said to Moshe, “Now we know that we then spoke correctly when we said, ‘Let Hashem look at you and judge’ (5:21). For according to what we see now, it would have been better for us to serve the Egyptians than to die now in the desert.” (Re”m)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 12. Es scheint, dass sie, in ganz natürlicher Berechnung, dem Hunger und dem Schwerte in der Wüste erliegen zu müssen gefürchtet hatten. Es muss notwendig auch das Schwert sie anfallender Horden vor dem Zuge durch die Wüste geschreckt haben, sonst hätten sie nicht beim Anblicke des ägyptischen Schwertes sagen können: Ist es dies nicht, was wir dir bereits in Ägypten gesagt haben usw. Es scheint demnach auch das חמושים welches uns oben erzählt worden, aus eigenem Antriebe der Vorsicht vom Volke geschehen zu sein. Gott hatte nur den Wanderstab ihren Händen angeordnet, sie aber hatten auch mit Waffen sich versehen zu müssen und zu dürfen geglaubt. Es gewinnt damit das zu V. 17 des vorigen Kapitels Bemerkte noch eine größere Begründung.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
ממתנו means THAN THAT WE SHOULD DIE. If the word had been punctuated with a Melopum (our חולם i. e. מִמּוֹתֵנוּ) it would have to be explained “than our death” (מוֹתֵנוּ our death from the noun מָוֶת) but now that it is punctuated with a שורק (our Kibbutz) it must be explained by “than that we should die”. And similar is, (Exodus 16:3) “Would that מוּתֵנוּ” i. e. “that we should die”; similar is, (II Samuel 19:1) “Would that מוּתִי” in the history of Absalom, which means “that I should die”. It is an infinitive like (Zephaniah 3:8) “Until the day קוּמִי for ever”, and as (II Chronicles 18:26) “Until the day שׁוּבִי in peace” — which signify שאקום “that I shall arise”, and שאשוב “that I shall return”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy