Comentário sobre Êxodo 29:2
וְלֶ֣חֶם מַצּ֗וֹת וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
e pão ázimo, e bolos ázimos, amassados com azeite, e coscorões ázimos, untados com azeite; de flor de farinha de trigo os farás;
Rashi on Exodus
ולחם מצות וחלת מצת ... ורקיקי מצות AND UNLEAVENED BREAD, AND PIERCED CAKES UNLEAVENED … AND WAFERS UNLEAVENED — Here you have these three kinds: “satured” with scalding water, and pierced cakes, and wafers. The לחם מצות, “unleavened bread” mentioned here is that which is termed further on in this section (v. 23) חלת לחם שמן, “pierced cake of oiled bread”, being so termed because they put unto the saturated dough as much oil as they put into the pieced cakes and wafers together (Menachot 89a). Of each of these kinds there were brought ten cakes (Menachot 76a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
ולחם מצות, is called לחם. This “bread,” though described as “unleavened,” contained oil as this is the same “bread” described as לחם שמן in Leviticus 8,26 where the inauguration rites are described. The meaning of the various other flour-based items mentioned here are described in detail in Menachot folios 74 and 75. There were a total of ten such flour-based products of each category listed here.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Is referred to later on. . . Rashi wishes to prove that the “unleavened bread” mentioned here is actually “scalded dough.” The term “bread” comprises all types, so Rashi explains that here, “bread” means “scalded dough.” His proof is from (Vayikra 6:13), “This is the offering of Aharon and his sons. . . on the day that he is anointed.” [This verse raises a question:] What does, “The day that he is anointed,” teach us regarding his sons? [The answer is:] The installation of an ordinary kohein into his service, in all generations, is being compared to the Kohein Gadol’s daily offering. This offering is called chavisin, and is of “scalded dough” — as it is written, “You shall bring it well scalded in boiling water” (ibid. v. 14). Therefore, on the day of installation of Aharon’s sons, who are ordinary kohanim, there is an offering is of “scalded dough.” [See Menachos 78a and Rashi there.] The “scalded dough” is bread whose dough is completely scalded in boiling water, then baked in an oven, and then fried in a pan. The “loaves” and “wafers” are only baked in an oven. The “loaves” are mixed with oil while still flour. The “wafers” are first baked and then anointed with oil in the shape of the Greek letter chi, and the rest of their oil is consumed by the kohanim. Some say that the wafers are repeatedly anointed until the whole log of oil is used up. (Re”m)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 2. Aus der Mischna (Menachot 78 a) erfahren wir, dass המילואים היו באין כמצה שבתודה חלות רקיקין ורבוכה, dass die hier genannten Brotarten den Wajikra 7. 12 beim Dankopfer vorgeschriebenen drei Arten ungesäuerten Brotes entsprechen. Es sind dies: חלות ,רבוכה undרבוכה ., hier לחם מצות, V. 23 und Wajikra 8, 26 חלת לחם שמן, genannt, war ein Kunstbrot. Alle drei Bereitungsarten: Kochen, (חליטה, eigentlich: Brühen mit siedendem Wasser), Backen (אפיה) und Braten (טיגון), wurden, nachdem es mit Öl angeknetet war, zu seiner Herstellung verwendet. Es kam auch doppelt so viel Öl dazu, als zu jeder der beiden anderen Arten: רביעית לוג לרבוכה שמינית לחלות שמינית לרקיקין. Die Bereitung war somit reicher und künstlicher. Sie war dieselbe wie die der täglichen חביתי כהן גדול. (Wajikra 6, 13 u.14). — Das בלולה בשמן ist daher wohl auch auf ולחם מצות zu beziehen. חלות מצות בלולת בשמן, das ככר לחם des V. 23, waren in der Bereitung und im Ölgehalt einfacher. Sie wurden mit dem halben Quantum Öl geknetet und einfach im Ofen gebacken. Noch einfacher waren רקיקין, es waren dünne Mazzot, die nach dem Backen mit Öl bestrichen wurden. Alle drei waren מצה, ungesäuert, trügen daher den Stempel der Unselbständigkeit, sie waren Dienstbrot, in Unterordnung unter Gott und in seinem Dienste von ihm gewährtes Brot. (Siehe zu Kap. 12, 18.) Wie aber im תודה, zum Ausdruck einer besonderen, Gott zu verdankenden Rettung und Beglückung, zu der geretteten und beglückten Persönlichkeit (קרבן) auch im Mazzaölbrot die materielle Wohlfahrt, Nahrung und Wohlstand der geretteten und beglückten Persönlichkeit als dasjenige Moment hinzutritt, in welchem sich die Rettung und Beglückung größtenteils manifestiert, oder welches doch die Fortdauer des beglückenden Zustandes wesentlich bedingt: so tritt auch hier zu dem im איל מלואים den mit der Kohanimwürde verbundenen Vorzügen zu gewährenden Ausdruck auch das Moment materieller Nahrung und Wohlstandes mit hinzu, in welchem diese Vorzüge ihre konkreteste Verwirklichung finden. Ist doch der Kohen hinsichtlich seiner Existenz ganz auf die mit seinem Amte verbundenen Einkünfte hingewiesen. Spricht doch Gott zu Aaron: "Am Lande der Nation sollst du kein Erbteil nehmen und keinen Anteil in ihrer Mitte haben, Ich bin dein Anteil und dein Erbe in Mitte der Söhne Israels" (Bamidbar 18, 20). Es war aber dieser Anspruch durchaus kein direkter. Außer den von den Opfern den ministrierenden Kohanim überwiesenen Teilen hatte kein Kohen ein bestimmtes Anrecht auf ein bestimmtes Einkommen. Die vom Volke und den Leviten zu beziehenden Spenden konnten von diesen jedem ihnen beliebigen Kohen zugewendet werden, ja, diese Spenden waren zum Teil, wie תרומה und חלה rein symbolischer Natur und konnten gesetzlich, מדאוריתא, mit einem Minimum erledigt werden. Es war somit die Existenz, geschweige der Wohlstand des Kohen ganz auf das Wohlwollen des Volkes hingewiesen und von dem Grade bedingt, in welchem durch die Persönlichkeit des Kohen das göttliche Wort zur leuchtenden Erscheinung ward, und in welchem dieses Göttliche überhaupt im Volke Anerkennung und Hochschätzung fand. Wir begreifen daher, wie der mit der Kohanimwürde verbundene Anteil an irdischen Gütern in verschiedener Abstufung, רקיקין ,חלות ,לחם שמן zum Ausdruck gelangen konnte, und meinen, dass eben durch diese drei verschiedenen Mazzaölbrote, vom ölreichen Kunstmazzabrote bis zur einfachen mit Öl bestrichenen Mazza, dem in Amt und Würde einzusetzenden Aaronsstamme die ernste Warnung zu beherzigen gegeben ward, die mit seiner Amtswürde verbundenen Rechte nicht als Mittel zu irgend einer Üppigkeit zu missbrauchen, vielmehr sich mit der רקיק מצה משוח בשמן ganz so als איל beglückt zu fühlen, wie mit dem reichen לחם שמן und sich mit dem letztern ebenso als מצה, als im Dienste Gottes und in Unterordnung unter den göttlichen Willen zu fühlen, wie mit dem einfachen, Dasein und Kraft versorgenden Brote, überhaupt mit seiner ganzen bürgerlichen Existenz und auf jeder Stufe derselben nicht den מצה-Begriff und מצה: Geist zu verlieren. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Daat Zkenim on Exodus
ולחם מצות, “and unleavened bread;” Rashi explains this as a mixture of flour and oil. In the Talmud, tractate Menachot, folio 89, this is based on our verse speaking both of לחם מצות and immediately afterwards of “challot matzot, mixed with oil”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
בלולת בשמן [CAKES] MINGLED WITH OIL — whilst they were still meal they poured oil into them and mixed them up (Menachot 75a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Brought of each kind. . . [The number ten] is learned from the number of loaves of the thanksgiving offering: just as there are ten loaves there, so too here. It is clear that the thanksgiving offering has ten loaves [of each kind of bread], because it is written about its bread: “From it, he shall bring one from each offering as terumah” (Vayikra 7:14). And the Gemora in Menachos 78b interprets as follows: It says terumah here, [regarding the bread of the thanksgiving offering,] and it says terumah there, [in Bamidbar 18:26,] regarding terumas ma’aser. Just as there, it is one from ten, so too here, one from ten [is brought as terumah. Thus we learn that the bread of the thanksgiving offering has ten loaves of each kind.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
משחים בשמן ANOINTED WITH OIL — after they were baked they anointed them in the form of a Greek Chi (X), which is formed like our נ (Menachot 74b and Rashi thereon; Menachot 75a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
While they were still flour, oil was poured into them. . . Rashi is answering the question: Why does Scripture describe each differently, rather than saying “mixed” or “anointed” for all of them?
Ask RabbiBookmarkShareCopy