Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Êxodo 29:27

וְקִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת ׀ חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר לְאַהֲרֹ֖ן וּמֵאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו׃

E santificarás o peito da oferta de movimento e a coxa da oferta alçada, depois de movida e alçada, isto é, aquilo do carneiro de consagração que for de Arão e de seus filhos;

Rashi on Exodus

וקדשת את חזה התנופה ואת שוק התרומה וגו׳ AND THOU SHALT SANCTIFY THE BREAST OF THE WAVE OFFERING AND THE SHOULDER OF THE HEAVE OFFERING etc. — Declare these portions of the animal to have a sacred character for future generations in that the heaving of them and the waving of them shall be practised in respect of the breast and the shoulder of all peace-offerings, but the similarity between the שלמים and the מלואים shall not extend to burning the shoulder as was done in the case of the מלואים but (v. 28) “it shall be for Aaron and his sons” to be eaten.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Exodus

מאשר לאהרון ומאשר לבניו. "of that which is Aaron's and of that which is his sons'". Why was this phrase needed at all? Perhaps the Torah meant to inform us that Moses was allowed to eat these parts only in this instance. He would not be permitted to eat of the breast or thigh of any other sacrificial offerings in the future, they would be exclusively Aaron's and his sons.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

וקדשת את חזה התנופה ואת שוק התרומה; both the word וקדשת and the word תנופה indicate that the object is to be set aside, treated as something apart. When speaking of the chest the Torah uses the term תנופה, seeing only it was “waved” as part of the procedure; it was consumed by the priests. The thigh was burned up on the altar. However, on future occasions of sacrificial offerings of which the priests were allocated parts of the sacrificial meat, both were to be consumed by the priests.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

And the waving of the breast and shoulder. . . [Rashi is explaining that] it does not mean to sanctify the actual breast and shoulder spoken of here. [Rashi knows this because] they were already waved and uplifted. Then the shoulder was burnt and the breast was given to Moshe as a portion, and they have no further level of sanctity. Perforce, [“Sanctify the breast. . . and the shoulder. . .”] was written for generations, as Rashi explains: “That there will continue to be practiced the uplifting and the waving of the breast and shoulder of the שלמים offerings. However, not insofar as burning them is concerned, but instead: ‘They shall be Aharon’s. . .’”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

VV. 27 u. 28. Mit dieser חזה ושוק-Wendung und Hebung der in den Genuss ihrer Würde eintretenden Priester ward für alle Zukunft den חזה ושוק aller im Selbstgenusse der שלמים ihres von Gott gespendeten Glückes sich froh Bewusstwerdenden, voran leuchtend die bedeutsame Bestimmung erteilt, deren Begriff wir bereits oben zu VV.22. bis 25 erläutert. Der sing. masc. והיה ,הוא bezieht sich wohl auf חזה und שוק, jedes im Besonderen. תרומתם לד׳: indem sie sie dem כהן geben, sprechen sie damit ihre Beziehung zu Gott aus, dessen Wort und Lehre ihnen der כהן vertritt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

הונף WHICH IS WAVED — an expression for moving to and fro in a horizontal direction; venteler in old French
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

הורם WHICH WAS HEAVED — an expression for moving up and down.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo