Comentário sobre Êxodo 5:1
וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃
Depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
Rashi on Exodus
ואחר באו משה ואהרן AND AFTERWARDS MOSES AND AARON CAME — But the elders slipped away one by one from behind Moses and Aaron until every-one of them had slipped away before they arrived at the palace, because they were afraid to go there. At Sinai they were punished for this, for it is stated (Exodus 24:2) “And Moses alone shall draw near unto the Lord, but they, (the elders; cf. Exodus 24:1) shall not draw near” — He bid them stay behind. (Exodus Rabbah 5:14)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
ואחר באו משה ואהרון ויאמרו אל פרעה, afterwards Moses and Aaron came to Pharaoh and said, etc. The word "afterwards" means after the people had believed that G'd had despatched Moses to them as their redeemer. The verse refers to fulfilment of what G'd had told Moses in 3,18. We now appreciate the dividing tone sign etnachta under the word לקולך in 3,18; we would have expected the words "and you will proceed to Pharaoh" to be part of the same sequence. Inasmuch as some considerable time passed between what was mentioned in the first half of that verse and the completion of what it was meant to lead to, the Torah repeats here that now the second part of verse 18 in chapter 3 was being played out.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
They received their retribution at Sinai: “Moshe, alone, drew near . . .” Re”m wrote: “It is puzzling that Rashi here explains the verse from Shemos 24:2 as implying that ‘But they did not draw near’ refers only to the elders. This is not true, because the previous verse (24:1) states: ‘Ascend to Adonoy, you and Aharon, Nadav, and Avihu, and seventy of the elders of Israel.’ Then is written, ‘Moshe, alone, drew near . . .’ Yet if Hashem turned everyone back as a punishment, what was Aharon’s sin? Similarly with Nadav and Avihu, who were not among the seventy elders. [What was their sin?]” Re”m left the matter unresolved. But to me it seems not so problematic. For Rashi explains in Parashas Yisro (Shemos 19:24): “You [Moshe] will have your own designated area [when Hashem descends on Mt. Sinai], and also Aharon will have his own designated area, whereas the people may not break through their position at all.” Thus we see that the elders did not have their own designated area but stood among the people, and this was the punishment. And as for Nadav and Avihu, perhaps they stood in the same designated area as Aharon. (Kitzur Mizrachi)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 31 Kap. 5. V. 1. ואחר בא. Es heißt nicht: ויהי אחר הדברים האלה ויבאו, in welchem Falle es eine geschichtliche Fortführung der sich entwickelnden Begebenheit wäre. Mit diesem ersten Erscheinen Mosches und Aarons vor Pharao ist nämlich noch nichts für die Erlösung erwirkt worden. Es ist dies vielmehr nur ein vorläufiger, wichtiger Versuch, um an den Tag zu legen, was denn von einem Pharao auf dem Wege der bloßen Vorstellung zu erlangen gewesen wäre. Die ganze Erzählung zeigt uns, wie wichtig und notwendig das spätere Verfahren durch Wundertaten für alle hier Beteiligten, für Pharao, für das Volk und selbst für Mosche gewesen. Sie traten mit einer Forderung an ihn heran, die, wenn Pharao bereits zum rechten Bewusstsein gekommen wäre, von ihm ohne weiteres hätte bewilligt werden müssen. Sie forderten ja nicht völlige Freilassung, forderten nur die Erlaubnis, ein Fest zu feiern. Sie forderten dies im Namen Gottes, an dessen Mundeshauch jeder kommende Moment seiner und der ganzen Menschheit Zukunft hängt, und der speziell Israels Gott ist, sich eben dieses Volk, eben in seiner völligen Macht- und Widerstandlosigkeit erwählt hat, um in dessen Geschick und Leben sich als die allein siegreiche Macht in der Geschichte der Menschen zu offenbaren.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
'ואחר באו משה ואהרן אל פרעה ויאמרו וגו, “and after this Moses and Aaron came to Pharaoh” this line is the basis of the liturgist’s poem in the Shabbat morning prayer of the Shabbat before Passover after the line: חי וקים נורא וקדוש שמו, inserting his poem commencing with the words: ירדת להצל עמך, “You descended in order to save Your people.” Among other lines it contains the phrase: יכנס הבא במנה, a reference to the day when Moses and Aaron went to see Pharaoh without an appointment apparently. It was Pharaoh's birthday, and when advised that two elderly men stood outside waiting to be admitted, Pharaoh thought that they must have come to pay him homage. When asked about their message, they replied that the G-d of the Hebrews commanded Him to release the Hebrews to serve Him in the desert.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
ויחגו, von חגג, wovon חג, das Fest. Da חגג und חוג seiner Grundbedeutung nach einen Kreis bilden heißt: יהוגו וינועו כשכור sich im Kreise drehen (Ps. 107, 27) חוג: der Kreis, מחוגה: der Zirkel, so ist man geneigt, den Begriff חג, Fest als einen im Kreislauf des Jahres wiederkehrenden Tag zu fassen. Allein dann müßte הגג vom Feste und nicht von den Festfeiernden prädiziert werden. Das Fest, nicht die Feiernden, durchläuft einen Kreis. Es scheint vielmehr, dass חג ein Fest bedeutet, weil die Feiernden einen Kreis um den sie um sich sammelnden, gemeinsamen göttlichen Mittelpunkt bilden. חגג heißt: sich um Gott und um das von Ihm als unseren Mittelpunkt Gegebene, das Gesetz, im Kreise sammeln, so dass wir uns als das Volk Gottes und seines Gesetzes darstellen. Daher heißen wesentlich ja nur diejenigen Feste חג, die sonst auch רגל heißen, weil sie jeden einzeln zur gemeinschaftlichen Sammlung um das im Heiligtum deponierte Gottesgesetz laden. Also: "Gib mein Volk los, dass sie mir einen Kreis bilden, sich um mich versammeln; und ich verlange das nicht hier, wo sie euch verfallen sind, sondern fern von euch in der Wüste, wo ihre Hörigkeit an Mich frei erscheinen kann, wo auch ihre Feier für euch nichts Verletzendes hat!"
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
The expression ויחגו which occurs here for the first time is familiar to us from the line: אסרו חג בעבותים, (Psalms 118,27) “bind the festival offering!”
Ask RabbiBookmarkShareCopy