Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Ezequiel 21:20

לְמַ֣עַן ׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח׃

Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.

Rashi on Ezekiel

In order to melt Heb. לָמוּג, an expression of moving. Another explanation: an expression of something melting.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

and to increase the stumbling blocks Heb. וְהַרְבֵּה, and to increase the stumbling blocks, and so every הַרְבֵּה in Scripture is an expression of increasing, an infinitive.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

the scream of the sword Heb. אִבְחֳת. Some interpret [this as] טִבְחַת, the slaughter of, the ‘teth’ in place of the ‘aleph,’ by the code of א"ט ב"ח [whereby ‘aleph’ is interchangeable with ‘teth,’ ‘beth’ with ‘cheth,’ etc.] [This appears to be Jonathan’s interpretation.] Others interpret it as אִבְעַת an expression of בְּעָתָה [fright], but this cannot be because the ‘tav’ in אִבְחֳת is not part of the radical, and it comes only for the construct state, whereas the ‘tav’ in בְּעָתָה is a radical. Therefore, I say that אִבְחֳתחֶרֶב means the sounding of the voice of those slain by the sword, an expression of barking (נְבִיחָה) glapissement in French, yelping, for the ‘nun’ in נְבִיחָה is a defective radical, like the ‘nun’ in נְשִּׁיכָה biting, and the ‘aleph’ comes in its place, like (Job 13:17): “and...my speech (אַחְוָתִי) in your ears”; (II Kings 4:2), “except a jug (אָסוּךְ) of oil.” Menachem (p. 12) explained it as fear of the sword. It has no counterpart, but is interpreted according to the context.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

Disponível apenas para membros Premium

Rashi on Ezekiel

Disponível apenas para membros Premium
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo