Comentário sobre Ezequiel 27:11
בְּנֵ֧י אַרְוַ֣ד וְחֵילֵ֗ךְ עַל־חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב וְגַ֨מָּדִ֔ים בְּמִגְדְּלוֹתַ֖יִךְ הָי֑וּ שִׁלְטֵיהֶ֞ם תִּלּ֤וּ עַל־חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב הֵ֖מָּה כָּלְל֥וּ יָפְיֵֽךְ׃
Os filhos de Arvade e o teu exército estavam sobre os teus muros em redor, e os gamaditas nas tuas torres; penduravam os seus escudos nos teus muros em redor; aperfeiçoavam a tua formosura.
Rashi on Ezekiel
The children of Arvad and your army [Heb. וְחֵילֵךּ,] the rest of the army of people who dwell within you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
and Gammadim Jonathan rendered: and also Cappadocians. I heard in the name of Rabbi Menachem that because they dive into the sea as far as the deep and estimate (גֹמְדֵי) the cubits of its depth, they are called Gammadim. Others explain that they are dwarfs and fit into the measure of a cubit.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
their quivers [Heb. שִּׁלֻטֵיהֶם,] These are the quivers in which they would put arrows, like (Jer. 51:11): “Polish the arrows, fill the quivers (הַשְּׁלָטִים),” cuyvrin[e] in Old French, quivers.
Ask RabbiBookmarkShareCopy