Gênesis 10:18 Comentário: Rashi, Radak, Siftei Chakhamim & Rav Hirsch

וְאֶת־הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־הַֽחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הַֽכְּנַעֲנִֽי׃

o <span class="x" onmousemove="Show('perush','Habitantes da pequena ilha próxima ao litoral sífrio, ao norte de Típoli.');" onmouseout="Hide('perush');">arvadeu</span>, <span class="x" onmousemove="Show('perush','É o povo que habitara a cidade chamada hoje Ĥômes, no Líbano.');" onmouseout="Hide('perush');">o zemareu</span> e o <span class="x" onmousemove="Show('perush','Al-Ĥama. Ao norte da cidade na qual haitara o povo anterior.');" onmouseout="Hide('perush');">hamateu</span>.&nbsp; Depois se espalharam as famílias dos cananeus.

Rashi on Genesis

ואחר נפוצו AND AFTERWARDS WERE SPREAD ABROAD — From these many families were spread abroad (besides those already mentioned. 5:15—18).
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ואחר נפוצו, after the languages were confused.
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Many families. ואחר נפצו cannot refer to the above-mentioned descendants of Canaan, [saying that they spread across the earth,] for then it should say just ואחר נפצו and omit משפחות הכנעני. For it clearly would refer back to those above. Perforce, it says משפחות הכנעני to tell us that “from these, many other families branched out.” This is similar to Noach’s three sons [from whom many families branched out]. (Re’m)
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy