Gênesis 32:12 Comentário: Rabbeinu Chananel, Rashi, Ramban & Rashbam

הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים׃

Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e <span class="x" onmousemove="Show('perush','Heb.: “em ’al banim” (’al; = sobre). Muito bem traduzido! O termo “’al” aqui tem o sentido de “com”, conforme aparece em Êxodo 35:22.');" onmouseout="Hide('perush');">a mãe com os filhos</span>.

Rabbeinu Chananel on Genesis

הצילני נא מיד אחי, these words correspond to the words נושא עון in Exodus, meaning that the sin has not caused Yaakov’s downfall.
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

מיד אחי מיד עשו FROM THE HAND OF MY BROTHER, FROM THE HAND OF ESAU — from the hand of my brother who does not treat me as a brother should, but as Esau, the wicked.
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy

Ramban on Genesis

AND HE SMITE ME, THE MOTHER WITH THE CHILDREN. Commentators34Mentioned in Ibn Ezra. The verb “smite” thus applies to the beginning and end of the sentence. have explained it as meaning. “And he smite me and smite the mother with the children.” There are many similar verses.
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy

Kitzur Baal HaTurim on Genesis

Disponível apenas para membros Premium