Gênesis 34:15 Comentário: Rashi, Radak, Siftei Chakhamim & Rav Hirsch

אַךְ־בְּזֹ֖את נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם אִ֚ם תִּהְי֣וּ כָמֹ֔נוּ לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר׃

Sob esta única condição <span class="x" onmousemove="Show('perush','O termo hebraico aqui não é consentiremos, senão aqui está oculta a forma pela qual enganararam aos habitantes de Chekhem, sem mentir para eles. Disseram “neot lakhem”, e não “teotu lánu”, ou seja, seremos bem vistos por vocês, e não se vocês fizerem isto, vocês serão bem vistos (quer dizer: “aceitos”) por nós. Exatamente por isto, o estrupador fê-lo apressadamente, pensando que com isto ganharia mais rapidamente a menina. Compare a pessoa do verbo aqui em hebraico, com o que entendeu o moço (no verso 23), ao relatar a seus concidadãos.');" onmouseout="Hide('perush');">consentiremos</span>; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;

Rashi on Genesis

נאות לכם means WE WILL CONSENT UNTO YOU: it has the same meaning as (2 Kings 12:9) ויאותו “and they consented”.
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

אך...נאות, we would be willing.
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Will we be reconciled with you. Rashi is saying that נאות does not mean נויה (beauty) or נאוה (habitation). For if so, in v. 22 it should not have written יאותו לנו but ינאו לנו, which is the correct conjugation for נוי.
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy