Comentário sobre Gênesis 29:8
וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃
Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
Rashi on Genesis
לא נוכל WE CANNOT — give them water because the stone is a heavy one.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
To give them drink because the stone is large. Rashi is explaining that they cannot roll it due to its weight, as Rashi said on v. 3, and not because they had so agreed among themselves.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Genesis
וגללו AND THEY ROLL AWAY — This word is rendered in the Targum by ויגנדרון “and they will roll away” (whilst in Genesis 5:3 it is rendered by an Aramaic participle) because the verb has here a future meaning.
Ask RabbiBookmarkShareCopy