Comentário sobre Gênesis 40:11
וְכ֥וֹס פַּרְעֹ֖ה בְּיָדִ֑י וָאֶקַּ֣ח אֶת־הָֽעֲנָבִ֗ים וָֽאֶשְׂחַ֤ט אֹתָם֙ אֶל־כּ֣וֹס פַּרְעֹ֔ה וָאֶתֵּ֥ן אֶת־הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃
O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
Rashi on Genesis
ואשחט translate it as the Targum AND I PRESSED — The word occurs frequently in the Mishna (but only here in the Bible).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
ואשחוט, I squeezed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
וכוס...ואשחט, the word שחט signals closing something off. It occurs also in this sense in Shabbat 143 אין שוחטים את הפירות, that it is forbidden to squeeze the juice out of fruit on the Sabbath.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
על כף פרעה, Pharao reichte also die Hand hin, um den Becher zu empfangen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
אל כוס, not “to the cup,” but “into the cup,” as for instance in Exodus 25,21 where the words ואל הארון תתן do not mean “you are to give it to the Ark,” but “you are to place it inside the Ark.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy