Comentário sobre Jó 22:15
הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃
Queres <span class="x" onmousemove="Show('perush','Não direi que a tradução aqui está errada, mas sim, lembro ao leitor nosso prefácio e apresentação de nosso trabalho, onde afirmamos ser impossível traduzir a Bíblia. A frase hebraica aqui (translitero-a para o leitor lusoparlante: “Ha-ôraĥ ’olam tichmor,... ”) pode significar também: “Acaso podes guardar o percurso do mundo? (isto é: alcançar intelectualmente como veio à existência e por quanto tempo) ...”) Por isto, usa-o rab Sa’ádia em seu comentário sobre o Sêfer ha-Ietsirá. Leia com atenção os dois versos, e veja próximo comentário.');" onmouseout="Hide('perush');">seguir a vereda antiga</span>, que pisaram os homens iníquos?
Rashi on Job
the old way The way of the ancients who were in days of yore.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Job
Will you keep Have you kept in your heart to remember what happened to them?
Ask RabbiBookmarkShareCopy