Comentário sobre Gênesis 24:33
ויישם [וַיּוּשַׂ֤ם] לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
Rashi on Genesis
עד אם דברתי UNTIL THAT I HAVE SPOKEN — This is the same as עד אשר, so that you see that אם has the meaning of both אשר and כי, an example of the latter usage being (49:10) “Until that (עד כי) men come to Shiloh” (where עד כי is equivalent to עד אם in our verse). That is what our Sages, of blessed memory, have said (Rosh Hashanah 3a): The word כי is used in four meanings. One of these they say, is אי which is the Aramaic for the Hebrew word "im".
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
עד אם דברתי דברי. Having noted that G’d had indicated that He approved of the way he had been handling his assignment, Eliezer concluded that he must not eat and drink until he had concluded his mission.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ויושם, the word is spelled ויישם, “he placed,” although it is read as vayussam, “it was placed.” We find a similar anomaly in Genesis 50,26 when placing Joseph’s remains in a coffin is reported. The root of the verb is ישם.
Ask RabbiBookmarkShareCopy