Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Gênesis 24:7

יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃

O SENHOR, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo:&nbsp; À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Para que escolhas. Do mesmo modo como em Ex 6:7: Tomo-os para que sejam meu povo - escolho-os para que sejam meu povo.');" onmouseout="Hide('perush');">para que tomes</span> de lá mulher para meu filho.

Rashi on Genesis

'ה אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי THE LORD, GOD OF HEAVEN, WHO TOOK ME FROM MY FATHER'S HOUSE — Here he did not say “[The God of heaven] and the God of the earth”, whereas above (v. 3) he said, “And I will make thee swear etc. … [and the God of the earth]’’. But, in effect, Abraham said to him: Now He is the God of heaven and the God of the earth, because I have made him (i. e. His Name) a familiar one in peoples’ mouths: but at the time when He took me from my father’s house He was God of heaven only and not God of the earth for people did not acknowledge Him and His Name was not commonly known on earth (Genesis Rabbah 59:7).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ramban on Genesis

FROM MY FATHER’s HOUSE, ‘UMEI’ERETZ MOLAD’TI’ (AND FROM THE LAND OF MY NATIVITY). Rashi comments: “From my father’s house — from Haran. And from the land of my nativity — from Ur of the Chaldees.” If this is so, the expression, Unto my country and to ‘molad’ti’ thou shalt go,87Verse 4 here. must also refer to Ur of the Chaldees. But Heaven forbid that the sacred seed should mix with the sons of Ham,88The Chaldees and the entire land of Shinar belonged to the sons of Ham. See Ramban, above, 11:28. the sinful one!89Above, 9:22-24. Even if one would say that Abraham had some family there from the seed of Shem, the fact is however that the servant went to Haran as his master said! Now perhaps the Rabbi [Rashi] thinks that eretz molad’to87Verse 4 here.(the land of his birth) was Ur of the Chaldees, but molad’ti87Verse 4 here. means “my family,” and my country87Verse 4 here. means the land wherein he lived. But all these are futile words since here, in the verse before us, he said, And thou shalt take a wife for my son from there, [and according to Rashi, who explained ume’eretz molad’ti, mentioned in this verse, as meaning Ur of the Chaldees, it would follow that Abraham commanded Eliezer to go there to get a wife from the children of Ham]! Moreover, Abraham stayed in the land of Canaan for a longer period than he did in Haran, and so why should Haran be called his country simply because he lived there for some time? Instead, the meaning of the expression, unto my country and to ‘molad’ti’,87Verse 4 here. is “unto my country in which I was born,” [namely, Haran in Mesopotamia], for there he stayed and from there his ancestors came, as was already explained.90See Ramban above, 11:28 and 12:1. In Bereshith Rabbah we find:9159:13.From my father’s house — this is the house of his father. And from the land of my birth — this is the environs [of his father’s house].”
It is possible that unto my country and unto ‘molad’ti’ means “Unto my country and unto my family,” for he did not want a wife to be taken for Isaac even from the people of his country but only from his family. Similarly in the verse, And thou shalt take a wife for my son from there, [the word misham (from there)] alludes to the expression, from my father’s house, mentioned at the beginning of the verse. And so did the servant say when quoting Abraham, And thou shalt take a wife for my son of my family, and of my father’s house,92Further, Verse 40. and again he said, quoting his master. Then shalt thou be clear from my oath when thou comest to my family.93Ibid., Verse 41. These words were said by the servant to honor them so that they would listen to him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

אלוקי השמים, the One Who has brought me here and has granted me seed in this country (whereas previously I had no offspring) He surely would not want me to now bring back my son to the land He made me leave. If He did, what point was there in His making me move here in the first place?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

Disponível apenas para membros Premium

Radak on Genesis

Disponível apenas para membros Premium

Tur HaArokh

Disponível apenas para membros Premium

Siftei Chakhamim

Disponível apenas para membros Premium

Rav Hirsch on Torah

Disponível apenas para membros Premium

Daat Zkenim on Genesis

Disponível apenas para membros Premium

Chizkuni

Disponível apenas para membros Premium

Rashi on Genesis

Disponível apenas para membros Premium

Ramban on Genesis

Disponível apenas para membros Premium

Sforno on Genesis

Disponível apenas para membros Premium

Rashbam on Genesis

Disponível apenas para membros Premium

Radak on Genesis

Disponível apenas para membros Premium

Tur HaArokh

Disponível apenas para membros Premium

Siftei Chakhamim

Disponível apenas para membros Premium

Chizkuni

Disponível apenas para membros Premium

Rashi on Genesis

Disponível apenas para membros Premium

Sforno on Genesis

Disponível apenas para membros Premium

Radak on Genesis

Disponível apenas para membros Premium

Tur HaArokh

Disponível apenas para membros Premium

Chizkuni

Disponível apenas para membros Premium

Rashi on Genesis

Disponível apenas para membros Premium

Radak on Genesis

Disponível apenas para membros Premium

Tur HaArokh

Disponível apenas para membros Premium

Rashi on Genesis

Disponível apenas para membros Premium
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo