Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Gênesis 31:40

הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃

Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.

Rashi on Genesis

אכלני חרב THE DROUGHT CONSUMED ME — the same metaphor as (Deuteronomy 4:24) אש אכלה “a consuming fire”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

הייתי, seeing that I did not want to entrust the flock to another shepherd, I was forced to endure the sun’s heat by day and the extreme cold at night. I denied myself sleep at night for fear something could happen to any of the animals.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The same meaning as a consuming fire. אוכלה denotes destruction (כלייה), [not eating (אכילה)].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

Disponível apenas para membros Premium

Rashi on Genesis

Disponível apenas para membros Premium
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo