Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Gênesis 38:28

וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤וֹ שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃

e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo:  Este saiu primeiro.

Rashi on Genesis

ויתן יד THE ONE PUT OUT HIS HAND — one stretched forth his hand outside, and after she had bound the scarlet thread upon his hand he drew it back.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

על ידו שני לאמור, a scarlet thread on his hand, as though to say, etc. The midwife had a sudden flash of Holy Spirit and did something without being aware of its true significance. By tying Shani scarlet thread around his hand she indicated that the baby was Sheyni the one born second, though it had left the womb first. The Torah adds the word לאמור, "meaning to say" that this one emerged first. Although the midwife said so the truth was the reverse. The red thread was to prove יש אם למסורת, that there is a distinct significance to the spelling of a text as well as to the accepted way of reading a text.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ויהי בלדתה ויתן יד, one of them stuck his hand out of his mother’s womb, signaling that he wanted out. Seeing that he did not succeed, he withdrew his hand.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Disponível apenas para membros Premium

Radak on Genesis

Disponível apenas para membros Premium
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo