Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Gênesis 41:41

וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Disse mais Faraó a José:  Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.

Rashi on Genesis

נתתי אתך The Targum translates it by— “I have appointed thee”; nevertheless even in this sense it really means “giving”, as (Deuteronomy 26:19) “and to make thee (ולתתך) high”. To express either the idea of raising to high rank or of degrading the term “to give” may be used. An example of the latter is (Malachi 2:9) “I have made thee (נתתיך) contemptible and base”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

נתתי אותך, “I have placed you.” Pharaoh said this to Joseph at the time he handed over his ring (seal of office) to him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

ראה נתתי אותך על כל ארץ מצרים, be aware of the tremendous responsibility I am endowing you with by appointing you as the supreme authority in the whole land of Egypt. [the word ראה, normally translated as “see here,” is used by Pharaoh as telling Joseph to reflect deeply. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

Disponível apenas para membros Premium

Rabbeinu Bahya

Disponível apenas para membros Premium

Siftei Chakhamim

Disponível apenas para membros Premium

Rav Hirsch on Torah

Disponível apenas para membros Premium
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo