Todavia, foi da vontade do SENHOR esmagá-lo, fazendo-o enfermar; quando ele se puser como oferta pelo pecado, <span class="x" onmousemove="Show('perush','O termo traduzido por posteridade é zera, e significa semente (filhos). A tradução posteridade, e não filhos, foi intencional. Este capítulo já foi utilizado contra Naĥmânides na Espanha em controvérsia pública, conforme determinava o reinado, e o rabino vencera o prélio. A única alusão a Messias que o padre conseguiu trazer, é alegórica, e o outro não casou nem teve semente, além de a continuação citar a longevidade de dias. Trinta e três anos não são tidos como longevidade de dias em parte alguma do mundo.');" onmouseout="Hide('perush');">verá a sua posteridade</span>, prolongará os seus dias, e a vontade do SENHOR prosperará nas suas mãos.
Rashi on Isaiah
And the Lord wished to crush him, He made him ill The Holy One, blessed be He, wished to crush him and to cause him to repent; therefore, he made him ill.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
דַּכְּאוׂTo bruise him. It is in form similar to דַּבְּרוׂ, to speak with him (Gen. 37:4). It is Piel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
If his soul makes itself restitution, etc. Said the Holy One, blessed be He, “I will see, if his soul will be given and delivered with My holiness to return it to Me as restitution for all that he betrayed Me, I will pay him his recompense, and he will see children, etc.” This word אָשָׁם is an expression of ransom that one gives to the one against when he sinned, amende in O.F., to free from faults, similar to the matter mentioned in the episode of the Philistines (I Sam. 6:3), “Do not send it away empty, but you shall send back with it a guilt offering (אָשָׁם).”