Comentário sobre Isaías 51:17
הִתְעוֹרְרִ֣י הִֽתְעוֹרְרִ֗י ק֚וּמִי יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר שָׁתִ֛ית מִיַּ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־כּ֣וֹס חֲמָת֑וֹ אֶת־קֻבַּ֜עַת כּ֧וֹס הַתַּרְעֵלָ֛ה שָׁתִ֖ית מָצִֽית׃
Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do SENHOR o cálice do seu furor; que bebeste da taça do atordoamento, e a esgotaste.
Rashi on Isaiah
dregs Heb. קֻבַּעַת. Jonathan renders: פַּיְלֵי, which is the name of a cup [phiala in Latin]. But it appears to me that קֻבַּעַת, these are the dregs fixed (קְבוּעִים) to the bottom of the vessel, and the word מָצִית, “you have drained,” indicates it, as it is said (Ps. 75:9): “...shall drain (יִמְצוּ) its dregs.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Malbim on Isaiah
"Awake, awake" You. In response to what you said to Me, 'Awaken, awaken, dress yourself with strength, O arm of the Lord' (Is.51:9) I say
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Which hast drunk, etc. Israel is compared to a man that is drunk, and is not aware of what is done unto him; he lies down in deep sleep.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
weakness Heb. תַּרְעֵלָה. That is a drink that clogs and weakens the strength of a person, like one bound, tied, and enwrapped. Comp. (Nahum 2:4) “And the cypress trees were enwrapped (הָרְעָלוּ).” Also (supra 3: 19), “And the bracelets and the veils (רְעָלוֹת),” which is an expression of enwrapping, and in Tractate Shabbath (6:6): “Median women (sic) may go out veiled (רְעוּלוֹת),” a kind of beautiful veil in which to enwrap oneself.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Malbim on Isaiah
"Awaken, awaken, arise, Jerusalem" because the thing depends on you
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
קבעת The dregs. It is hap. leg. Some explain it to signify the dregs that are fixed (קבע to fix) to the bottom of the vessel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
תַּרְעֵלָה is entoumissant in O.F., (stiffening, weakening, paralyzing).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
התרעלה Trembling. Comp. הרעלו they have been shaken (Nah. 2:4). The cup of trembling, that is, the cup, at the sight of which man trembles.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
you have drained Heb. מָצִית, egoutter in French, [to drain, exhaust].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
מצית Thou hast wrung out. Comp. תמצו you may milk out (66:11), though of a different conjugation.20בנינים is perhaps a corruption of שרשים or פעלים, for both words are of the same conjugation, namely Kal. They differ in their derivation; the root of מצית s מצה, that of תמצו is מצץ. The meaning of this figure is, thou hast received the full measure of evil.
Ask RabbiBookmarkShareCopy