Comentário sobre Isaías 52:2
הִתְנַעֲרִ֧י מֵעָפָ֛ר ק֥וּמִי שְּׁבִ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם התפתחו [הִֽתְפַּתְּחִי֙] מוֹסְרֵ֣י צַוָּארֵ֔ךְ שְׁבִיָּ֖ה בַּת־צִיּֽוֹן׃ (ס)
Sacode-te do pó; levanta-te, e assenta-te, ó Jerusalém; solta-te das ataduras de teu pescoço, ó cativa filha de Sião.
Rashi on Isaiah
Shake yourself Heb. הִתְנַעֲרִי, escourre in O.F., to shake strongly, like one who shakes out a garment.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Shake thyself from the dust. It is a figurative expression. The prophet therefore4The word therefore does not refer to the remark immediately preceding, but to the words of the text, Shake thyself from the dust, which imply, that she was lying in the dust.—The words sit down are to be contrasted with the lying in dust. continues, Arise, sit down; for Jerusalem is compared to one that has been lying down in dust.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
arise from the ground, from the decree (supra 3:26), “She shall sit on the ground.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Loose thyself, etc. Thou wilt be no more under the dominion of another nation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
sit down on a throne.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
free yourself Untie yourself [from Jonathan].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
bands of Heb. מוֹסְרֵי, cringatro umbriah in O.F., [strap].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
captive Heb. שְׁבִיָה, like שְׁבוּיָה, captive.
Ask RabbiBookmarkShareCopy