Comentário sobre Isaías 6:8
וָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־ק֤וֹל אֲדֹנָי֙ אֹמֵ֔ר אֶת־מִ֥י אֶשְׁלַ֖ח וּמִ֣י יֵֽלֶךְ־לָ֑נוּ וָאֹמַ֖ר הִנְנִ֥י שְׁלָחֵֽנִי׃
Depois disto ouvi a voz do SENHOR, que dizia: A quem enviarei, e quem irá por nós? Então disse eu: Eis-me aqui, envia-me a mim.
Rashi on Isaiah
Whom shall I send to admonish Israel? I sent Amos, and they called him, ‘Pesilus,’ because he was tongue tied, [’Pesilus’ being the Greek word for tongue-tied.] He prophesied two years before the earthquake, and the Israelites would say, The Holy One, blessed be He, left over the whole world and caused His Shechinah to rest on this tongue-tied one, as is stated in Pesikta.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
For us. He speaks now to the seraphim; therefore he says, for us (plural).13For us is, according to Ibn Ezra, equal to for myself and you, the Seraphim; by this interpretation he avoids referring the plural for us to God.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Here am I, send me. Since my lips are pure, I am fit to be the messenger, but I was not before. From these words I infer that this chapter contains Isaiah’s first prophecy.14He declares that he was before unfit for bearing the message of the Most Holy.
Ask RabbiBookmarkShareCopy