Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Isaías 60:1

ק֥וּמִי א֖וֹרִי כִּ֣י בָ֣א אוֹרֵ֑ךְ וּכְב֥וֹד יְהוָ֖ה עָלַ֥יִךְ זָרָֽח׃

Levanta-te, resplandece, porque é chegada a tua luz, e é nascida sobre ti a glória do SENHOR.

Malbim Beur Hamilot on Isaiah

“for your light has come” The commentators were astounded by this usage because they thought when speaking of the sunrise, the Hebrew language employs the terms ‘rising’ or ‘going out’ while ‘coming’ implies sunset in all cases. But they did not check this matter well, because this is true only in reference to the body of the sun, when the speaker describes it as coming out from its place beyond the eastern horizon and heading toward its destination at the western. Then its 'coming’ is the moment it reaches its destination in the west. This is not so when speaking of the light, whose purpose is achieved when its rays touch that which is illuminated, then it has come to its place. “Your light” refers to the light which comes of itself, and the rising of the glory of Gd is the light of prophecy - they will shine upon you until they are as the light of the sun upon the moon, as I wrote elsewhere (see Isaiah 60:19). On this it says “…and kings by the brilliance of Your shine,” (Isaiah 60:3) because ‘shine’ refers to the light of the moon as I mentioned above (verses 13 and 14, and 19 below).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

אורי Shine. It is the imperative; comp. בואי come (2 Sam. 13:11); these two have Holem instead of Shurek on account of the א.1The infinitive Kal of the verb ע״ו has, according to the rule, the vowel וּ; e.g., קוּם, to rise. Generally the vowel is affected by the consonant which follows, but not by the preceding, as is the case in אוֹדִי, according to the opinion of I. E.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

בא אורך Thy light is come, if taken in a good sense; but I think that it means thy light has set, and it has become dark; that is,2The Hebrew text has the word במו, which can be translated as if to say, or that is, but usually it introduces some quotation from the Bible; very probably it was originally followed by the words בי בא השמש because the sun was set (Gen. 28:11). the evening is come, and the light which has shone for thee hitherto, is gone, but in its stead the glory of the Lord will henceforth shine over thee; comp. The sun shall be no more thy light by day, etc. (ver. 19). By the words Shine, etc., the restoration of the kingdom of Israel, or of the prophecy is meant.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Capítulo completoPróximo versículo