Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Isaías 27:3

אֲנִ֤י יְהוָה֙ נֹֽצְרָ֔הּ לִרְגָעִ֖ים אַשְׁקֶ֑נָּה פֶּ֚ן יִפְקֹ֣ד עָלֶ֔יהָ לַ֥יְלָה וָי֖וֹם אֶצֳּרֶֽנָּה׃

Eu, o SENHOR, a guardo, e a cada momento a regarei; para que ninguém lhe faça dano, de noite e de dia a guardarei.

Rashi on Isaiah

I, the Lord, guard it in the time of exile.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

I, the Lord, do keep it, that is to say, the Divine glory remains in Zion.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

every moment I water it Little by little I water it with the cup of retribution that comes upon it, lest I visit upon it at once and I destroy it. Therefore, night and day I ponder about it. Jonathan renders: Were it not that I visit upon them the iniquities that they are accustomed to commit before Me, I would guard it day and night.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

I will water it every moment. The prophecy will not cease. פן יפקד. R. Jonah, the Grammarian, says, that לא ═ פן, and פן יפקד עליה ;אפקד ═ יפקד means accordingly, I will not punish her (though I shall punish all other nations). Comp. פן תפלס Do not ponder.10More instances of an interchange of this kind are given by R. Jona in his grammar, Sefer Harikma 100:28. A. V., Lest any hurt it. Lest thou shouldst ponder. R. Isaak ben Saul compares יפקד with נפקד there lacketh (Num. 31:49), and joins this with the preceding phrase in this way, I will water it every moment, lest its leaves drop.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

עליה Its leaves. Each of its leaves.11A. V., It. Comp. ii. Note 18. Comp. 1:30.12This instance is only quoted to show that עליה means her leaves. R. Isaak ben Saul confounds the Kal יפקד and the Niphal נפקד; it is only the latter which has the meaning to be missing. R. Moses Hakkohen explains it thus, I shall guard it day and night, lest the enemy hurt it. I think that this explanation is the right one.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo