Comentário sobre Isaías 3:19
הַנְּטִיפ֥וֹת וְהַשֵּׁיר֖וֹת וְהָֽרְעָלֽוֹת׃
os pendentes, e os braceletes, e os véus;
Rashi on Isaiah
The necklaces [Jonathan renders:] עַנְקַיָא, necklaces, an expression similar to (Proverbs 1:9): “And necklaces (עֲנָקִים) for your throat.” They are called נְטָפוֹת, meaning “to drip,” because they hang on the neck and drip onto the breast, and they are a sort of pierced pearls, strung on a string, mostnecs in O.F.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
נטיפות Hap. leg. According to some, an ornament for the hair.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and the bracelets Heb. וְהַשֵּׁרוֹת, bracelets for the arm, translated וְשִׁירַיָא.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
שרות An ornament for the ears; according to others, bracelets; comp. שרין the Chaldean translation of אצעדה bracelets (Num. 31:50).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and the veils Heb. וְהָרְעָלוֹת. A veil with which they envelop their entire countenance except the eyeball, so that a man will desire to satisfy himself by gazing at the cheeks. Another explanation is that they are types of pretty shawls, with which to enwrap themselves, and in the language of the Mishnah, there is an instance: “Shawled (רְעוּלוֹת) Arabian women,” in Tractate Shabbath (65a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
רעלות Hap. leg. An ornament for the cheeks.
Ask RabbiBookmarkShareCopy