Comentário sobre Isaías 43:2
כִּֽי־תַעֲבֹ֤ר בַּמַּ֙יִם֙ אִתְּךָ־אָ֔נִי וּבַנְּהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּךָ כִּֽי־תֵלֵ֤ךְ בְּמוֹ־אֵשׁ֙ לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה וְלֶהָבָ֖ה לֹ֥א תִבְעַר־בָּֽךְ׃
Quando passares pelas águas, eu serei contigo; quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
Rashi on Isaiah
When you pass through water When you passed through the Reed Sea, I was with you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
When thou passest through the waters, etc. The peoples1The Hebrew text has השרים the princes, but they are compared neither with rivers nor with fire (comp. I. E. on Num. 21:28); the translation is based on the conjecture, that השרים is a corruption of העמים. are in Scripture compared with rivers and also with fire; comp. A fire is gone out of Heshbon (Num. 21:28). By the waters and the fire the armies of Persia and Media are meant, that were to conquer Babylon.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and in rivers, they shall not overflow you You dwelt among the Egyptians and the heathens (peoples [: mss.]) numerous as the waters of a river, and they could not prevail against you to destroy you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
when you go amidst fire In the future, “For behold, a sun is coming, burning like an oven” (Malachi 3:19), for I will cause the sun to burn upon the wicked, “and the coming sun shall burn them.” There, too, you shall not be burnt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
a flame which shall burn the heathens ([mss.:] the nations), as it is said (supra 33:12): “And the peoples shall be as the burnings of lime.” That too shall not burn amidst you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy