Comentário sobre Isaías 8:9
רֹ֤עוּ עַמִּים֙ וָחֹ֔תּוּ וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל מֶרְחַקֵּי־אָ֑רֶץ הִתְאַזְּר֣וּ וָחֹ֔תּוּ הִֽתְאַזְּר֖וּ וָחֹֽתּוּ׃
<span class="x" onmousemove="Show('perush','A tradução aqui está errada. O correto é “juntai-vos”, conforme traduziu Ônqelos para o aramaico. A raiz da palavra é a mesma de “Re’a”. Diz aos povos que façam entre si laços de amizade, contra o povo de Judá, que de nada lhes adiantará.');" onmouseout="Hide('perush');">Exasperai-vos</span>, ó povos, e sereis quebrantados; dai ouvidos, todos os que sois de terras longínquas; <span class="x" onmousemove="Show('perush','Cingir-se é expressão idiomática hebraica, que quer dizer fortalecer-se, como fazem os povos com armamento bélico. Como bendizemos todas as manhãs: “Bendito és Tu... que cinges a Israel com potestade!”');" onmouseout="Hide('perush');">cingi-vos</span> e sereis feitos em pedaços, cingi-vos e sereis feitos em pedaços;
Explore comentário sobre Isaías 8:9. Comentários e análises aprofundados de fontes judaicas clássicas.