Isaías 51:20 Comentário: Rashi & Ibn Ezra

בָּנַ֜יִךְ עֻלְּפ֥וּ שָׁכְב֛וּ בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצ֖וֹת כְּת֣וֹא מִכְמָ֑ר הַֽמְלֵאִ֥ים חֲמַת־יְהוָ֖ה גַּעֲרַ֥ת אֱלֹהָֽיִךְ׃

Os teus filhos já desmaiaram, jazem nas esquinas de todas as ruas, como o antílope tomado na rede; cheios estão do furor do SENHOR, e da repreensão do teu Deus.

Rashi on Isaiah

fainted Heb. עֻלְּפוּ. An expression of faintness. Comp. (Amos 8:13) “The...virgins shall faint (תִּתְעַלַּפְנָה) from thirst.” Pasmer in O.F., (pamer in Modern French).
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

עולפו Have fainted. Comp. ויתעלף and he fainted (Jon. 4:8).
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

like a wild ox in a net Abandoned like this wild ox that falls into a net. Comp. (Deut. 14:5) “And the wild ox (וּתְאוֹ) and the giraffe.”
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy