Comentário sobre Isaías 51:9: Rashi, Rambam, Ibn Ezra e mais

עוּרִ֨י עוּרִ֤י לִבְשִׁי־עֹז֙ זְר֣וֹעַ יְהוָ֔ה ע֚וּרִי כִּ֣ימֵי קֶ֔דֶם דֹּר֖וֹת עוֹלָמִ֑ים הֲל֥וֹא אַתְּ־הִ֛יא הַמַּחְצֶ֥בֶת רַ֖הַב מְחוֹלֶ֥לֶת תַּנִּֽין׃

Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do SENHOR; desperta como nos dias da antigüidade, como nas gerações antigas.  Porventura não és tu aquele que cortou em pedaços a Raabe, e traspassou ao dragão,

Rashi on Isaiah

Awaken, awaken This is the prophet’s prayer.
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

עורי Awake. The accent is on the last syllable; there are many instances of this exception.9According to the rules of accentuation in Hebrew, the accent should be on the first syllable. See I. E. on 3:26, note 25.
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

Rahab [lit. pride.] Egypt, about whom it is written (supra 30:7): “They are haughty (רַהַב), idlers.”
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy