Comentário sobre Jeremias 4:19
מֵעַ֣י ׀ מֵעַ֨י ׀ אחולה [אוֹחִ֜ילָה] קִיר֥וֹת לִבִּ֛י הֹֽמֶה־לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַחֲרִ֑ישׁ כִּ֣י ק֤וֹל שׁוֹפָר֙ שמעתי [שָׁמַ֣עַתְּ] נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה׃
Ah, entranhas minhas, entranhas minhas! Eu me torço em dores! Paredes do meu coração! O meu coração se aflige em mim. Não posso calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.
Rashi on Jeremiah
I writhe in pain Heb. אוחילה. An expression of writhing in pain (חיל) and shuddering.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
the walls of my heart! (ettancon in O.F.), blocking wall, perhaps from late Latin, intimus, innermost.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
you, my soul, have heard From behind the curtain of heaven the ridings of the sound of the alarm of war reached me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy