אָדָ֗ם כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְעוֹר־בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת אֽוֹ־סַפַּ֙חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעוֹר־בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָא֙ אֶל־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן א֛וֹ אֶל־אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּהֲנִֽים׃
Quando um homem tiver na pele da sua carne <span class="x" onmousemove="Show('perush','Traduzido, entende-se que são três casos. Na verdade, são quatro. O termo aqui traduzido como pústula é em hebraico indicação de que há um caso que se assemelha ao primeiro, e outro que se assemelha ao terceiro. Ou seja, o segundo caso na verdade se divide em dois. (V. Trt. Negaim, cp. 1) O termo pústula nada tem a ver com o sentido da expressão hebraica, nem se refere em hebraico ao caso patológico ou ao fitopatológico para os quais a palavra é usada em português.');" onmouseout="Hide('perush');">inchação, ou pústula, ou mancha lustrosa</span>, e esta se tornar na sua pele como praga de lepra, então será levado a Arão o sacerdote, ou a um de seus filhos, os sacerdotes,
Rashi on Leviticus
'שאת או ספחת וגו — These are the names of leprous plagues — A RISING, A SCAB etc., — and they are the one whiter than the other (cf. Shevuot 5b; Sifra, Tazria Parashat Nega'im, Section 1 4).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Leviticus
SE’EITH O SAPACHATH O BAHERETH’ (A RISING, OR A SCAB, OR A BRIGHT SPOT). “These are the names of the plagues, each one whiter than the other.” This is Rashi’s language. Rabbi Abraham ibn Ezra wrote that “se’eith is a term for ‘burning,’ the word being associated with the expressions: ‘v’hamaseith’ (and the beacon) began to arise up; ‘va’yisa’eim’ (and) David (burned them). It is possible that it is called se’eith [literally: ‘uprising,’ ‘swelling’], because it is in the nature of fire to rise upwards. Sapachath is of the root: ‘sphacheini’ (attach me), I pray; ‘v’nispechu’ (and they shall cleave) to the house of Jacob — signifying a sickness which attaches to one place. Bahereth is of the root, ‘bahir’ (bright) in the skies, becoming a sort of sign or mark.” [Thus far is Ibn Ezra’s interpretation.] If so, the term se’eith is the name of the plague caused by the bitter green burning fluid [in the body], and bahereth is caused by the white fluid, and sapachath is brought about by a combination of both of these fluids. Now our Rabbis have said: “The word se’eith is always an expression of ‘rising,’ and so it is stated in Scripture, And upon all the high mountains, and upon all the hills ‘hanisa’oth’ (that are lifted up), and sapachath always means ‘attachment,’ and so it is stated in Scripture, ‘sphacheini’ (attach me), I pray.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Leviticus
אדם כי יהיה בעור בשרו, generally, such phenomena occur when one did not purify oneself from the effects of having had sexual relations or direct contact with the seed of a menstruating woman.
Ask RabbiBookmarkShareCopy