Comentário sobre Números 15:35
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָג֨וֹם אֹת֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
Então disse o SENHOR a Moisés: certamente será morto o homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
Rashi on Numbers
רגום expresses the idea of “doing” something (that is, it is an infinitive or verbal noun); in O. F. faisant; (English = doing). Similarly הלוך allant, “going“, and so, too, זכור “remembering”, שמור “keeping”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Similarly “constantly remember” and “constantly keep.” Meaning that this is in the present tense, even though it was not to be done constantly, only at that time when he desecrated Shabbos. Since it refers to anyone who would ever gather, and thus desecrate Shabbos, the present tense is appropriate; for it would always be incumbent upon them to execute by stoning anyone who transgressed this prohibition.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
VV. 35 u. 36. מחוץ למחנה ,כל העדה ,רגום אתו וגו׳ ,ויאמר וגו׳ (siehe zu Wajikra Kap. 20, 2 und zu Kap. 24, 13, 14. 16 u. 23). — ויאמר וגו׳. Beim מקלל Wajikra 24, 13 in dem ganz ähnlichen Falle heißt es: וידבר ד׳ וגו׳, es war dort eine ganz neue gesetzliche Bestimmung ausgesprochen, Todesstrafe war über den מברך השם noch nicht verhängt, daher וידבר ד׳ וגו׳. Hier war nur das bereits ausgesprochene מות יומת zu erläutern, daher .ויאמר ד׳ וגו׳
Ask RabbiBookmarkShareCopy