Comentário sobre Números 27:9
וְאִם־אֵ֥ין ל֖וֹ בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְאֶחָיו׃
E, se não tiver filha, dareis a sua herança a seus irmãos.
Ramban on Numbers
AND IF HE HAVE NO DAUGHTER, THEN YE SHALL GIVE HIS INHERITANCE UNTO HIS BRETHREN. Our Rabbis have received a tradition164Baba Bathra 115a. that a father inherits his son if he [the son] dies without any children, but Scripture, however, did not mention this. The reason [for this omission] is that in the laws of inheritance [the rule is]: “Whoever can bequeath an inheritance to his relations can inherit [from them],” since their relationship is mutual. Now since Scripture stated that a son inherits his father, [it is self-understood that] the father also inherits his son [if the son died without direct descendants, but left, for example, brothers]. And furthermore, the [primary law of] inheritance is [that it follows the direct] line of [descent of] successors [of the progenitor] according to his [direct] descendants, and does not go by means of a side-succession [such as to a brother; hence the father gets it back from his son].164Baba Bathra 115a. If so [the meaning of the verse] then ye shall give his inheritance unto his brethren is the inheritance which the father inherits in the grave [in a direct line back from his son]; and from him [the father, who is already dead], it comes [again in a direct line] to the brothers [who survive the deceased son]. But [although according to the tradition of our Rabbis, a father inherits his son who dies without any children, even if the son has surviving brothers], Scripture yet did not want to say: “And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto ‘his [surviving] father,’” [but instead states that you shall give his inheritance ‘to his brothers’] since the Torah speaks “in a way of blessing” [and therefore mentions only the children or brothers who inherit], for it does not [want to speak about] those who are “cut off” [i.e., a case where the dead man is “cut off” in his youth, during the lifetime of his father]. And perhaps [the reason why Scripture does not mention it explicitly is] because it did not happen to any of those who entered the Land, that a father [outlived and] inherited his son, but the sons always had direct descendants to inherit them; for it is about them [those who entered the Land] that Scripture speaks.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
ואם אין לו בת ונתתם את נחלתו לאחיו, “and if he had no daughter either, you will give his inheritance to his surviving brother.” Rabbi Avraham Ibn Ezra understands the word “his brother” to include either a brother by his father or a brother by his mother, all of whom take precedence in their claim over brothers of the deceased father, and, of course, over the brothers of the deceased’s mother. However, our sages in Baba Batra 110 state that the mother is not included in the term משפחה mentioned in verse 11 so that there cannot be a question of brothers of the mother being in line for this inheritance at all. Whereas a son inherits his mother, his mother does not inherit him (if he predeceases her) under any circumstances (Baba Batra 108).
A sister inherits her brother if he has neither a surviving father nor brother, just as the daughter inherits when there is no surviving male heir. (Compare Maimonides Hilchot Nachalot 1,3). Accordingly, the word לאחיו in our verse includes both brother or sister as the case may be. After the paragraph has informed us that the son inherits the father, it follows that if the sequence of death of father and son is reversed, the father inherits his son. The Torah did not want to spell this out directly as the fact that a father has to mourn the death of his son is a tragic occurrence. Whereas the Torah delights in mentioning instances of blissful occurrences it shrinks from outright references to tragic occurrences when avoidable. The principle we derive from all this is that anyone who is entitled to inherit from a certain person can also bequeath to such a person as the family relationship is identical in either direction. Seeing this matter is simple logic, the Torah did not have to spell it out as it wanted to avoid the painful emotional associations involved in contemplating fathers inheriting their children. Alternatively, the fact that the Torah did not bother to spell out this aspect of the legislation is a concealed blessing, i.e. in an Eretz Yisrael in which society follows the Torah-oriented way of life fathers will never have occasion to inherit their sons, i.e. make use in practice of this legislation. (Compare Nachmanides).
A sister inherits her brother if he has neither a surviving father nor brother, just as the daughter inherits when there is no surviving male heir. (Compare Maimonides Hilchot Nachalot 1,3). Accordingly, the word לאחיו in our verse includes both brother or sister as the case may be. After the paragraph has informed us that the son inherits the father, it follows that if the sequence of death of father and son is reversed, the father inherits his son. The Torah did not want to spell this out directly as the fact that a father has to mourn the death of his son is a tragic occurrence. Whereas the Torah delights in mentioning instances of blissful occurrences it shrinks from outright references to tragic occurrences when avoidable. The principle we derive from all this is that anyone who is entitled to inherit from a certain person can also bequeath to such a person as the family relationship is identical in either direction. Seeing this matter is simple logic, the Torah did not have to spell it out as it wanted to avoid the painful emotional associations involved in contemplating fathers inheriting their children. Alternatively, the fact that the Torah did not bother to spell out this aspect of the legislation is a concealed blessing, i.e. in an Eretz Yisrael in which society follows the Torah-oriented way of life fathers will never have occasion to inherit their sons, i.e. make use in practice of this legislation. (Compare Nachmanides).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
VV. 9-11. ואם אין לו בת וגו׳ ואם אין לו אחים וגו׳ ואם אין אחים לאביו וגו׳: ונתתם נחלתו לשארו הקרב אליו ממשפחתו. Die Verse 9-11 besprochenen Fälle sind nur Beispiele, für welche hier zuletzt das Grundprinzip gegeben wird, nach welchem diese und alle ferneren hier nicht weiter ausgeführten Fälle zu beurteilen sind. Dies Grundprinzip konstruiert sich aus drei Begriffen: שארו, die Blutsverwandtschaft, — הקרב, die Nähe dieser Verwandtschaft, so dass הקרוב קרוב קודם: der nächste Verwandte dem entfernteren vorangeht, und endlich: ממשפחתו, die Verwandtschaft muss innerhalb des Begriffs משפחה liegen, die Verwandten müssen zur משפחה der Verstorbenen gehören. Der Begriff משפחה konstruiert sich aber nur durch die Abstammung von einem Vater, nicht aber durch die Mutter. אחים, Brüder im Erbrecht sind z. B. nur die von einem Vater Erzeugten, nicht die von einer Mutter Geborenen. Söhne einer Mutter von verschiedenen Vätern gehören zu verschiedenen משפחות. Söhne eines Vaters von verschiedenen Müttern zu derselben:משפחה משפחת אב קרויה משפחה משפחת אם אינה קרויה משפחה דכתיב למשפחותם לבית אבותם (Baba Batra 109b). Die nächsten Verwandten eines Verstorbenen sind fürs Erbrecht seine Kinder und zwar in erster Linie seine Söhne. Vertritt doch der Sohn auch den Vater in יעוד (Schmot 21, 9) und שדה אהוזה (Wajikra 25, 25 und Baba Batra 108b). Ist kein Sohn und keines Sohnes Nachkomme da, so ist nach Vers 8 die Tochter oder ihre Nachkommenschaft die Erbin.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Nächst den Kindern ist שאר הקרוב אליו ממשפחתו der Vater. So nahe wie in absteigender Linie dem Verstorbenen der Sohn, ist ihm in aufsteigender Linie der Vater. Sind von dem Verstorbenen keine Kinder oder deren Deszendenten vorhanden, so geht das Erbgut an den Vater als den nächsten Verwandten in aufsteigender Linie oder dessen Deszendenten, die Brüder, event. Schwestern des Verstorbenen, oder deren Nachkommen. Ist kein Vater und keine Nachkommenschaft desselben vorhanden, so geht das Erbgut wieder an den dann nächsten שאר הקרוב אליו משפחתו, an den Vater des Vaters, den Großvater des Verstorbenen väterlicherseits und dessen Nachkommen, die Vaterbrüder, eventuell Schwestern und deren Nachkommen usw.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Immer vererbt sich ein Erbgut in gerader Linie und kann in eine Nebenlinie des Verstorbenen nur als Nachkommen eines in aufsteigend gerader Linie Erbberechtigten kommen, an die Geschwister nur als Nachkommen des Vaters, an die Onkel und Tanten nur als Nachkommen des Großvaters. So lange daher der Vater lebt, können die Brüder nicht erben, so lange der Großvater nicht die Onkel usw. סדר נחלות כך הוא איש כי ימות ובן אין לו והעברתם נחלתו לבתו בן קודם לבת כל יוצאי ירכו של בן קודמין לבת בת קודמת לאחין יוצאי ירבה של בת קודמין לאחין אחין קודמין לאחי האב יוצאי יריכו של אחין קודמין לאחי האב זה הכלל כל הקודם בנחלה יוצאי ירבו קודמין והאב קודם לכל יוצאי ירכו (Baba Batra 115a). Durch die Regel: ונתתם נחלתו לשארו הקרוב אלין erläutern sich die Sätze ונתתם וגו׳ לאחיו (V. 9) ונתתם וגו׳ לאחי אביו (V. 10) von selbst dahin, dass im ersten Falle der Vater, im zweiten Falle der Großvater nicht mehr lebt. אחי אביו sind doch nur durch אביו mit dem Verstorbenen verwandt, אביו ist ihm daher mehr קרוב als אחי אביו und kommt das Erbe erst an אביו und dessen Deszendenten, bevor es an אחי אביו gelangen kann. Nicht unmöglich ist es, dass sich die Verse 8 u. 9 gegebene Norm unmittelbar an den zunächst zur Entscheidung vorliegenden Fall anschließt, wo חפר, des Verstorbenen Vater, bereits verstorben war und es sich nur darum handelte, ob das Erbgut Zelafchads Töchtern oder Brüdern zufallen sollte. In Beziehung hierauf heißt es, dass in einem solchen Fall איש כי ימות ובן אין לו, die נחלה den Töchtern und nicht den Brüdern gegeben werden solle, obgleich bei den Brüdern das Gut bei dem Stamme verbliebe, durch die Töchter aber möglichenfalls dem Stamme entfremdet würde, und nur, wenn keine Tochter oder deren Deszendenz da ist, ונתתם נחלתו לאחיו.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Diese Erbrechtsnorm, dass das Erbe zuerst abwärts den nächsten vorhandenen Deszendenten, sodann den nächsten Aszendenten oder dessen Deszendenten, sodann den zweitnächsten Aszendenten oder dessen Deszendenten usw. sucht, bis es in dieser Reihenfolge den vorhandenen שאר הקרוב אליו ממשפחתו des Verstorbenen findet, heißt: משמוש (von משש) herumtasten.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Ganz so wie der Nachlass eines Vaters, so geht auch der Nachlass einer Mutter auf deren Kinder oder deren Deszendenten mit Vorrecht der Söhne vor Töchtern und in Ermangelung von Kindern oder deren Nachkommen auf den nächsten männlichen Vorfahren oder dessen Deszendenten über, jedoch mit der Beschränkung, dass ein mütterlicher Nachlass sich nur in direkter Deszendentenlinie vererbt, nicht aber, wenn diese beim Todesfall der Erblasserin bereits ohne Nachkommen verstorben, auf deren Halbgeschwister von väterlicher Seite übergeht, vielmehr in solchem Falle der משפחה der Erblasserin, d. i. deren nächstem männlichen Vorfahren oder dessen Deszendenten zufällt. Dieser Grundsatz heißt: אין הבן יורש את אמו בקבר להנחיל לאחין מן האב, d.h. אין הבן בקבר יורש וכו׳ (Baba Batra 114b). Während jedoch der Erblass der Mutter auf deren Kinder und Nachkommen übergeht, erben die Mütter nicht den Nachlass ihrer Kinder, dieser geht vielmehr, wie bereits bemerkt, in Ermangelung von Deszendenten auf die männlichen Aszendenten oder deren Nachkommen über, ein Grundsatz, der schon durch den maßgebenden Begriff ממשפחתו unseres Verses gegeben ist, da משפחת אם אינה קרויה משפחה (daselbst 115 a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Baba Batra 111b wird endlich unter dem Begriff לשארו unseres Textes auch noch, und zwar in erster Linie, die durch die Ehe gestiftete Verwandtschaft des Mannes und seiner Ehefrau begriffen (siehe zu Wajikra 21, 2), und würde damit ein solches gegenseitiges Erbrecht zwischen Mann und Frau statuiert sein, dass, mit Übergehung aller anderen Verwandten, der nächste Erbe eines verstorbenen Mannes die Frau, sowie der nächste Erbe einer verstorbenen Frau der Mann wäre, wenn dieses Erbrecht der Frau an dem Nachlass des Mannes nicht durch andere Andeutungen im Gesetze und, wie תוספו׳ daselbst bemerkt, schon dadurch negiert wäre, dass dann ja auch bei jeder Verheiratung eines Mannes eine הסבה, eine Ablenkung des Stammgutes in einen andern Stamm durch die Frau gegeben wäre, während das Gesetz eine solche Befürchtung nur bei Verheiratung der Frauen mit Männern aus einem anderen Stamme kennt. Hinsichtlich des Erbrechts des Mannes an dem Nachlass der Frau bleibt aber dieser Grundsatz aufrecht, jedoch mit der doppelten Beschränkung, die in dem einen Satze ihren Ausdruck findet: אין הבעל יורש את אשתו בקבר (Baba Batra 114b). Es heißt dies sowohl: der Mann erbt nicht das, was seiner Frau erst nach deren Tode zufällt, was im Momente ihres Todes für sie nur ראוי, noch nicht מוחזק war. Es geht dies vielmehr an ihre Deszendenten oder ihre männlichen Aszendenten und deren Nachkommen über. Und es heißt auch: der Mann beerbt die Frau nur, wenn er sie überlebt, אין הבעל בקבר יורש את אשתו. Während andere Erbberechtigte auch noch im Grabe nach dem משמושPrinzipe durch deren Deszendenten repräsentiert werden, und diesen der Nachlass zufällt, der ihrem verstorbenen Vorfahren, wenn derselbe leben würde, zugefallen wäre, findet dieses Prinzip hinsichtlich des Erbrechts des Mannes an dem Nachlass der Frau nicht statt. Wie die ihren Mann überlebende Witwe berechtigt ist, eine Ehe mit einem anderen Manne einzugehen, so hat auch mit dem Absterben ihres Mannes dessen eventuelles Erbrecht an ihrem einstigen Nachlass aufgehört und geht dieser an den sie überlebenden zweiten Mann oder in Ermangelung dessen an ihre Deszendenten oder männlichen Aszendenten und deren Nachkommen über (siehe תוספו׳ Baba Batra 114 b ד׳׳ה מה אשה und רמב׳׳ן daselbst).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Ob übrigens ירושת הבעל דאוריתא oder nur תקנת חכמים ist, ist nicht ganz entschieden. Nach einer Auffassung ist dieses Erbrecht des Ehemannes nur דרבנן (siehe Ketubot 83 b u. 84 a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Siehe ferner über das jüdische Erbrecht zu Dewarim 21, 15 f.
Ask RabbiBookmarkShareCopy